Tchepone

Tchepone

A fighter jock song

John Guilmartin

These notes on “Tchepone” were written as a handout for Professor Guilmartin’s course on the Vietnam War, taught in the History Department at Ohio State University, 1998, and are used by permission of the author.

Wars and the exploits, triumphs and tragedies of the men and women engaged in them were recorded in verse and song long before the invention of the alphabet. Arguably, the earliest form of literature to attain greatness was the martial epic: The Odyssey, The Iliad and Beowulf, titles known to every student who has taken freshman English, are the evidence. But in modern times our intellectual priorities have changed as have the means of expressing them. The medieval troubadours’ chansons celebrating the glories of knightly combat rarely challenged Homer in literary depth or polish, and as pike-drill and gunpowder removed war from the control of chivalric elites, songs of war came to follow the forms of folk music rather than those of epic poetry. As war became larger and grimmer in the wake of the French Revolution, it came to be seen more as a violation of man’s normal, peaceful existence than the province of glorious deeds, and whatever fascination the war song may have had for musical professionals faded. In the post-industrial age songs of war have been sung mostly by the combatants themselves-part-time troubadours-and have been for the most part takeoffs on popular songs and traditional tunes.

The surprising thing is that soldiers have continued to sing, even after the appearance of portable record players and tape recorders and even in cultures such as ours where singing has come to be considered the province of professional entertainers. Not much of the post-medieval music, of war can be considered great, although Tchaikovsky’s incorporation of folk songs into “1812 Overture” -songs which were no doubt sung around the campfire and on the march-scores a near miss and you can make a case for certain of the songs of the Mexican Revolution (In my opinion La Valentina makes the cut, but I’m biased). Still, the songs favored by soldiers, sailors and combat aviators provide an excellent gauge of their hopes and fears, aspirations, value systems and senses of humor. In short, their music can tell us a great deal about them.

The adoption by the French paratroops in Indochina of Edith Piafs Je ne Regrette Rein [I Don’t Regret Anything] as their theme song makes the point eloquently: a tragic song of remembrance of a lost love, it captures the emotional essence of the paras’ commitment with uncanny accuracy. The adoption by U.S. fighter jocks flying against North Vietnam in a later stage of the same war of Mi’Lord -also a Piaf song- is equally apropos: the song’s story line is a French prostitute mocking the social pretensions of an uncouth English would-be customer in biting comic style. Just as the paras seem to have sensed the inherent futility of their commitment long before the curtain rung down on their final act at Dien Bien Phu, the American fighter jocks implicitly understood the absurdity of theirs. Indeed, both actually savored their ability to perform in the finest military by-the-numbers tradition under the difficult operational conditions they faced; both did so routinely despite well-founded professional doubts about their superiors’ judgement and motivation. Those doubts were rarely stated openly, of course; that was against the code. But the notion was there in the music they favored, and that music says something about them and the way they adapted. The first lines of a fighter jock takeoff on Mi’Lord which became popular in the late 1960s come close to putting if up front:

Hey mom, your son is dead;
he bought the farm today.
He crashed his OV-10 on Ho Chi Minh’s highway.
He made a rocket pass, and then he busted his ass.*

(Bought the farm means crashed, literally flew into the ground. The OV- 10 is a twin-engined turboprop observation and FAC (forward air control) aircraft.)

The song goes on to explain that the song’s protagonist, an OV-10 forward air controller (FAC) met his fate while directing a strike by an entire flight of F-4s against a single truck!

Piaf’s delivery, of course, was classic, but Piaf lived in Paris, not Indochina, and here we are concerned mostly with lyrics and mostly with the American phase of the war. The songs sung in the “hootch bars” and officers’ clubs were many and varied; they ranged from patriotic to sentimental to salacious. Most were eminently forgettable-short-lived parodies on thankfully-forgotten current favorites, well-known tunes crudely shaped to even cruder commentaries on long-forgotten events. A few, however, captured the mood and feelings of the time and place with an eloquence that has stood the test of time.

Those who wrote, sung and listened to these songs were not insensitive or illeducated. To the contrary, of all aggregations of fighting men since the beginnings of organized, socially-sanctioned armed conflict, the Americans who fought in Vietnam were perhaps the best educated. Even the young “grunts” who took the bulk of the casualties, young Army and Marine privates and corporals, were significantly better educated than their forefathers who fought in World War II and Korea. The airmen who fought the war in the skys over Vietnam and Laos were perhaps the best educated ever; that was certainly true in terms of college credits and you could make a case for a broader definition. They were not, on the whole, particularly introspective though there were exceptions. They were, however, well equipped to appreciate the irony and bitterness of their circumstances. They were also attuned to political trends back home and in Asia, and were well equipped to appreciate the operational and political ironies of the war in which they fought.

They also liked music. A lot of them spent what in those days were small fortunes to purchase top-of-the-line Japanese stereo systems, and the relatively junior Air Force and Navy officers who constituted the majority of them didn’t make all that much money. They probably spent more time between missions listening to Bach, Beethoven and Duke Ellington than to Chubby Checkers, Petula Clark, Hank Snow or the Beetles, but the imbalance wasn’t great and their musical tastes were catholic. Walking between the officers’ hootches on an Air Force base in Thailand or South Vietnam of a Sunday afternoon you could catch the strains of Chad Mitchell, The Easy Riders, Peter Paul and Mary or almost anything else you might hear back home.

They also rolled their own. Each squadron invariably had at least one guy who was handy with a guitar, or less commonly with a banjo, and who could be relied on to haul it out on demand. They sang, and they sang about the things that affected their lives in that, the longest and most difficult of American wars; they did so with an immediacy and direct, straight-from-the-shoulder honesty that could be gripping.

One of the best of their songs was a ballad named Tchepone. It got its name from one of the most notoriously dangerous targets along the Ho Chi Minh Trail, the aggregation of roads, waterways and paths by which the North Vietnamese moved men, material and munitions south into South Vietnam. In the beginning, Tchepone was a small and unassuming village in the southern panhandle of Laos, almost due east of Khe Sanh. By 1965, it marked a major complex of road junctions and transshipment points along the communist LOCs (lines of communication) running south from North Vietnam into Laos through Mu Gia Pass. By the 1966-67 dry monsoon, the North Vietnamese engineers had opened Ban Karai pass immediately north of Tchepone to truck traffic and it got worse. “Tchepone” was after the termination of Rolling Thunder, which made the place even more important to the flow of supplies from north to south than it had been before. The inexorable logic of geography and war dictated that American ainnen-and no doubt communist gunners and logisticians-would come to know Tchepone well.

The words and tune of “Tchepone” are an unabashed steal from “Strawberry Roan”, a traditional western song about an out of work cowboy who gets his comeuppance trying to break an unbreakable bronco. Unable to turn down a challenge and needing the money offered by the horse’s owner, he starts out full of confidence and ends up flat on his back on the ground after a spectacular trip through the air. Popularized by Marty Robbins in the 1950s, the song is a classic, reflecting the cowboy’s values and sense of humor as he saw them himself.

Like the cowboy original, the fighter jock adaptation handles courage lightly and humorously.. . almost apologetically. At the same time, the song firmly, if indirectly, lays out the limits of compromise in the protagonist’s value system: if there is a challenge out there, he is prepared take it… head on and ahead of anyone else, without bluster or braggadocio. And if he fails? Well; then he failed. No feeble excuses. No limp rationalizations.., and if there is someone else out there who can do better, bring him on, and more power to him if he can hack it.

There are points of departure in the transition from cowboy original to fighter jock adaptation: the cowboy knows he has a serious problem as soon as he sees the horse; the fighter pilot doesn’t realize he’s in trouble until it’s too late. In the original, the bronco’s owner plays it straight; in the adaptation, the slick-talking, smooth-operating colonel is either a consummate con-man, a self-aggrandizing ignoramus or a subtle blend of the two. The cowboy gets thrown; the fighter jock gets lucky.

“Tchepone” was written by Toby Hughes, an F-4 pilot flying out of Cam Rahn Bay, in 1968. He will be singing it, albeit many years later, on the CD you are about to hear. His rendition is powerful. That having been said, the best version of “Tchepone” I have heard was cut by an F-4 back seat pilot named Chip Dockrey at the stag bar at Udorn, Thailand, in 1969. I got a tape from a friend, and learned Dockery’s identity from a mutual friend who was in his squadron at the time. The recording was made under less than optimal conditions and it shows, but the original equipment was good (Sony’s or Otaki’s best, though the recording conditions were hardly ideal). The original reel-to-reel recordings, made under “combat conditions,” convey the flavor of the moment in a way that later, more polished, recordings cannot, but I digress. Here, you will be listening to a professional recording by the original song writer/composer and Toby is good. Still, my Dockery cut reflects the flavor of the air war in a way that later reconstructions, however authentic, can never capture completely.

For my own part, I learned about Tchepone as a rescue helicopter pilot flying out of Nakhon Phanom in 1965-66. I knew it for the superb camouflage and fire discipline of the gunners who defended the place. I gave it a wide berth when I could. The song tells it like it was.

JFG

Here are the lyrics:

words   explication

I was hanging
’round Ops,
just
spending my time
not on the schedule,
not
earning a dime

Ops: the squadron operations office, where flying assignments are made. Off-duty pilots and navigators habitually hung out in ops looking for action.

When a colonel
steps up
and
he says I suppose
you
fly a fighter by the cut
of
your clothes.
He figures
me right,
I’m
a good one I say

  A direct steal from a line in "Strawberry Roan": "You’re a bronc fighter by the cut of your clothes."

Do you happen
to have me
a target today?
He says
Yes I do, a real easy one.
No
sweat my boy,
it’s
an old time milk run

  milk run: WWII slang for a mission to haul personnel, mail, beer-or milk-from base to base behind the lines; easy and sought-after duty: good flying time and no danger.

I gets all
excited
and
ask where it’s at.
He gives
me a wink
and
a tip of his hat

 

Two-fifty
miles away from home drome,
a
sweet little hamlet that’s known as
Tchepone

  home drome: our hero’s air base

Refrain

 
Oh,
you’ll sure love Tchepone
  The changing, irregularly occurring, refrain is an original compositional element not present in the cowboy original; it serves as a highly effective dramatic device.

I get on my
G-suit
and
strap on my gun.
Helmet and gloves,
out
the door on the run

  G-suit: a pressurized garment covering the lower torso and legs which automatically inflates during high-G, maneuvers to prevent blood from flowing out of the head and causing black-out or unconsciousness. Perhaps appropriately, G-suits look a lot like a cowboy’s chaps!
Fire
up my Phantom
and
take to the air.
Two’s
tucked in tight
and
we haven’t a care.
 

The protagonist and his back-seater start their F-4 and take off from Da Nang.

They depart as a flight of two aircraft in close formation. Had opposition been anticipated, the wingman would have assumed a loose, tactical formation.

In
forty five minutes
we’re
over the town.
From twenty
eight thousand
we’re
screaming on down.
  They have initiated their bomb run, rolling in from an altitude of 28,000 feet, standard tactics when little opposition is anticipated.
Arm
up the switches
and
dial in the mils.
Rack up the wings,
and
roll in for the kill.

I feel a bit
sorry
for
folks down below.
Of destruction
that’s coming
they
surely don’t know.

The thought
passes quickly,
We
know a war’s on.
On down
we scream
toward
peaceful Tchepone.

Unsuspecting,
peaceful Tchepone

 

arm up the switches: activate the requisite arming switches to configure the release system for the desired release sequence and ordnance, in this case bombs.

dial in the mils: adjust the bomb sight for ambient conditions. The mil is a unit of angular measure corresponding to 1:64,000th of a circle; aircraft gun! bomb sights are calibrated in mils.Our boy and his backseater have at least twelve, and perhaps as many as sixteen 750 pound general purpose high explosive bombs on the racks under the Wings and fuselage.

Release altitude
and
the pipper’s not right.
I’ll press just a little,
and
lay ’em in tight

 

release altitude: the optimum height above ground to release ordnance to maximize accuracy while minimizing the danger of flying into the ground, typically about 6-8,000 feet. The pipper is the sighting element in the gun/bomb sight, an illuminated diamond-shaped reticle projected onto a plate of reflective glass in front of the pilot.

press just a little and lay ’em in tight: the reticle is not properly aligned, so our hero has elected to continue his descent until his sight picture is perfect so as to deliver his ordnance accurately

I pickle those
beauties
at
two point five grand,
I’m starting my pull
when
it all hits the fan

 

pickle those beauties at two point five grand: drop the bombs at 2,500 feet above ground level. For reasons that are obscure to me, the release button on the left side of the control stick is called the pickle button. Our protagonist has waited until 2,500 feet to drop, carrying his aircraft down into the heart of the small arms and AAA envelope.

starting my pull: this is the punch line of the song: the communist gunners have been waiting, patiently tracking our hero all the way down the chute and have opened up at precisely the right time. He’s a perfect target.

A
black puff in front
and
then two off the right,
Six or
eight more,
and
I suck it up tight.
  Exploding anti-aircraft artillery rounds make pufiballs of smoke perhaps three to five feet across. Black (more properly dark grey) puffs indicate antiaircraft artillery of 57 mm or larger; six or eight at once indicates that our hero has been taken under fire by-at a minimum-an entire six gun battery.
There’s
small arms and tracer
and
heavy ack ack.
It’s scattered
to broken,
with
all kinds of flack.
 

ack ack: British and American WWI slang for anti-aircraft artillery; still used in Vietnam.

scattered to broken: a technical weather forecasting term indicating that three to five tenths of the sky is obscured by clouds, or in this case smoke; hyperbole, but it makes the point.

flack: the German acronym for fliegerabwehrkanone, anti-aircraft cannon; it entered the American aviator’s vocabulary in WW I and is still used

I jink hard
to left
and
head out for the blue.
My wingman says
Lead,
they’re shooting at you!

No Bull, I
cry as I point it for home.
Still comes the fire
from
the town of Tchepone.

Dirty,
deadly Tchepone

  To jink: to maneuver hard and erratically so as to throw off the aim of enemy gunners.

I make it
back home
with
six holes in my bird.
With the colonel that sent me
I’d
sure like a word

  with six holes in my bird: landed with heavy battle damage. Six holes is a lot. Like all high performance jet fighters, the F-4 is rammed with hydraulic lines, fuel cells, control cable runs and electronic components; anything that punctured the skin was likely to cause serious problems.
He’s
nowhere around
though
I look near and far.
He’s gone back to Seventh
to
help run the war.
  gone back to Seventh: having nearly caused our hero’s demise, the colonel has returned to Headquarters 7th Air Force in Saigon from whence he came.

I’ve been
round this country
for
many a day.
I’ve seen all the things
that
they’re throwing my way.

I know that
there’s places
I don’t
like to go,
down in the Delta
and
in Tally Ho.

 

I’ve been round this country for many a day.
I’ve seen all the things that they’re throwing my way.

This stanza is a direct steal trom "Strawberry Roan."

"The Delta" refers to heavily Viet Cong areas in the Mekong Delta (the antiaircraft fire wasn’t heavy, but the VC were good and it was easy to get careless); the Tally Ho area was the heavily defended part of North Vietnam just north of the DMZ which remained under attack after Rolling Thunder was cancelled in October 1968.

But I’ll bet
all my flight pay
the
jock ain’t been born
Who can keep all his cool
when
he’s over Tchepone.

Oh, don’t
go to Tchepone

 

American Songs

Songs of Americans in the Vietnam War Lydia Fish Fan blades/helicopter blades rotating slowly above a troubled dreamer, Jim Morrison’s voice singing “The End” . . . Young soldiers, on their way to Vietnam in the summer of Woodstock, marching on board their plane at Ft. Dix singing “Fixing To Die” . . . Correspondent … Read more

Lansdale

Journal of American Folklore

Journal of the American Folklore Society
Vol. 102 October-December 1989 No. 406

Lydia M. Fish

General Edward G. Lansdale
and the Folksongs
of Americans in the Vietnam War

The occupational folksongs of Americans, both military and civilian, who served in the Vietnam War are closely related to those of earlier wars. They are also strongly influenced by the folksong revival and by country and popular music. Our knowledge of these songs is almost entirely due to the work of General Edward Geary Lansdale, who, in addition to his extensive collecting of folksongs, made use of folklore as a technique of psychological warfare and as a means of conveying intelligence.

To most of us, the Vietnam War has a rock and roll soundtrack. Almost every novel, memoir, or oral history of the war by a veteran mentions the music that the author listened to in country. All the songs of the ’60s were part of life in the combat zone; troops listened to music in the bush and in the bunkers (Perry 1968). Sony radios, Akai stereos, and TEAC tape decks were easily available, American music was performed live by the ubiquitous Filipino rock bands, AFVN Radio broadcast round the clock, and new troops arrived weekly with the latest records from the States. GI-operated underground radio stations, playing mostly hard acid rock, were part of the in-country counterculture of the war. Even the enemy contributed to the sound of American music on the airwaves; Radio Hanoi played rock and soul music, while a series of soft-voiced, Oxford-accented women announcers known collectively to the troops as Hanoi Hannah competed with AFVN disk jockey Chris Noel for the hearts and minds of the American soldiers. The troops had their own top forty: songs about going home, like “Five Hundred Miles,” or “Leaving on a Jet Plane,” or darker or more cynical album cuts that reflected their experiences: “Run Through the Jungle,” “Bad Moon Rising,” “Paint It Black,” or “The Night They Drove Old Dixie Down.” References to popular music are an integral part of the language of the war: “Puff the Magic Dragon” or “Spooky” meant a cargo plane outfitted with machine guns, “rock and roll” meant fire from an M-16 on full automatic. But there were other songs in Vietnam, too—the songs made by the American men and women, civilian and military, who served there, for themselves.

Some of these were part of the traditional occupational folklore of the military. The pilots who flew off the carriers and out of Thailand sang songs that were known by the men who flew in the two World Wars and the Korean War: “Give Me Operations,” “Save A Fighter Pilot’s Ass,” “There Are No Fighter Pilots Down in Hell.” Captain Kris Kristofferson rewrote one of the most popular of all Korean War songs, “Itazuke Tower, ” in Germany and his helicopter pilot buddies carried it to Vietnam where it was sung as “Phan Rang Tower” and reworked again by Phantom jock Dick Jonas as “Ubon Tower.” They learned RAF songs like “Stand to Your Glasses” and British Army songs like “I Don’t Want to Join the Army” from the Australians who served in Vietnam. Some of the songs grew directly out of the Vietnam experience: in the spring of 1970 the men of the second battalion of the 502nd brigade of the 101st Airborne Division created one of the most powerful songs of the war, “The Boonie Rat Song, ” and appointed a keeper of the company song (Del Vecchio 1983:i, 100-101; Rosenberg 1988). In some cases both the words and music were original; usually new lyrics were set to folk, country, or popular tunes. Barry Sadler’s “Ballad of the Green Berets” alone spawned dozens of parodies.

These songs served as a strategy for survival, as a means of unit bonding and definition, as entertainment, and as a way of expressing emotion. All of the traditional themes of military folksong can be found in these songs: praise of the great leader (“We Flew in the Wolfpack with Robin Olds”), celebration of heroic deeds (“Doumer Bridge”), laments for the death of comrades (“Blue Four”), disparagement of other units (“Green Flight Pay”), and complaints about incompetent officers (“The LT Who Never Returned”) and vainglorious rear-echelon troops (“Saigon Warrior”). Like soldiers from time immemorial they sang of epic drinking bouts (“Beer La Rue”) and encounters with exotic young women (“Saigon Girls”). Songs provided a means for the expression of protest, fear and frustration, of grief and of longing for home. Some of the songs show empathy with the enemy; I recently ran across a very gentle fighter pilots’ song presented from the point of view of a girl in love with a North Vietnamese truck driver on the Ho Chi Minh trail. Others, especially late in the war, are extremely violent: “Strafe the Town and Kill the People, ” “Chocolate-Covered Napalm” and “We’re Going to Rape and Kill. “

Civilians serving with civilian agencies such as AID (Agency for International Development), CORDS (Civil Operations and Revolutionary Development Support), the State Department and the CIA had their own songs. Jim Bullington, who was working for AID in Quang Tri in 1968, wrote “Yes, We Are Winning” while he was in hiding in Hue during the Tet Offensive of that year (Burlington 1985). In Dong Tam, Emily Strange (Red Cross), with her friend Barbara Hagar (USO), wrote “Incoming,” complaining about having to go to the bunkers every night, and sang it for enthusiastic grunts on the firebases (Strange 1988). Employees of OCO (Office of Civil Operations) and JUSPAO Joint United States Public Affairs Of lice) contributed “Where Have All the Field Reps Gone” and “God Smite Thee, Barry Zorthian.” They griped about the unpunctuality of Air America flights (“Damn Air America, You’re Always Late”) and the futility of pacification efforts (“We Have Pacified This Land One Hundred Times”). The Cosmos Tabernacle Choir was composed of CIA agents who used to meet in the Cosmos Bar near the American Embassy. Their songs tended to be both cynical and humorous; “Counting Geckos on the Wall,” “Deck the Halls with Victor Charlie” and “I Feel Like a Coup Is Coming On.” The group even had a Cosmos Command patch made, showing crossed Bau Muoi Ba bottles over an explosion, which can still be seen on the walls of bars in McLean and Langley (Allen 1988).

All the streams of American musical tradition meet in the songs of the Vietnam War. The influence of the folksong revival was strong, especially in the early or adviser period of the war. Many of the soldiers, especially the young officers who had been exposed to the revival in college, were already experienced musicians when they arrived in Vietnam. A few brought instruments with them, others ordered them from the United States (Tom Genovese remembers buying a mail order autoharp from Sears Roebuck) or purchased Japanese guitars from the PX or on the local economy. Many of them sang together in Kingston Trio-style trios or quartets: the Merrymen, the Blue Stars, the Intruders, the Four Blades. Country music groups were also formed in Vietnam and many songs are based on country favorites: “I Fly the Line,” “Short Fat Sky,” and “Ghost Advisors.” One of the great songwriters of the war, Dick Jonas, wrote almost entirely in this tradition. Later in the war, many of the young soldiers had played in rock bands before being drafted and this, too, is reflected in the music. Some of the songs of the antiwar movement at home were also sung in Vietnam; one night at Khe Sanh, Michael Herr saw a group of grunts sitting in a circle with a guitar singing “Where Have All the Flowers Gone?” (1977:148)

Joseph Treaster, a member of The New York Times Saigon bureau, wrote in 1966: Almost every club has a resident musician, usually a guitar player, whom the men crowd around, singing songs about their lives in a strange country and the war they are fighting. The songs are laced with cynicism and political innuendos and they echo the frustrations of the “dirty little war” which has become a dirty big one. Above all, the songs reflect the wartime Yank’s ability to laugh at himself in a difficult situation. The songs grow fast as first one man, then another, throws in a line while the guitar player searches for chords. The tunes are usually old favorites. [1966:104] Photographs in the DOD Still Media Archives and paintings in the Army and Marine art collections show soldiers playing guitars in bars, in bunkers, or while sitting in the sun at base camp. One Navy photograph shows a group called the Westwinds playing for wounded Marines aboard the assault landing ship Iwo Jima.

Three members of the Merrymen met and first played together on a troopship bound for Vietnam. Joseph Tuso (1971:2-3) gives a vivid description of formal parties at an Air Force Officers’ Club in Thailand; solitary singers or groups provided entertainment during the meal and broadsides were sometimes distributed so everyone could join in. In my own collection I have tapes of performances at farewell parties and concerts, in officers’ clubs and bars, hootches and bunkers.

The same technology that made it possible for the troops to listen to rock music “from the Delta to the DMZ” provided ideal conditions for the transmission of folklore. The widespread availability of inexpensive portable tape recorders meant that concerts, music nights at the mess, or informal bar performances could be recorded, copied, and passed along to friends. Some especially popular groups made tapes for their fans and several singers had records cut. We know that these songs were occasionally played on AFVN Radio and they were probably also played on the “bullshit net” which the troops operated illegally on field radios. The extremely high rate of troop mobility meant that these songs spread rapidly.

Some of this music even had official sponsorship. In the early 1960s the USIS (United States Information Service) sponsored tours of Vietnam by American folk groups, although these mostly played for Vietnamese villagers rather than American troops. Especially talented performers and groups were often picked to represent their units at commanders’ conferences or to entertain visiting dignitaries. In 1965 Hershel Gober formed a band called the Black Patches and was sent on tour to sing for the troops, including a “command performance” for General Westmoreland. Later in the war Bill Ellis, who wrote songs about the First Cavalry Division, was taken out of combat and sent around to sing for men on the remote firebases, where USO performers could not go. He also cut a record, a copy of which was given to each member of the division on his return to the United States. A few of these performers were filmed or recorded for radio or television release over the Armed Forces Network or in the United States.

No folklorist thought to collect these songs, although Saul Broudy (1969) based his M.A. thesis on a tape and a songbook of helicopter pilot songs that he acquired during his tour of duty in Vietnam. Two Air Force officers, Joseph Tuso (1971) and James Durham (1970), published excellent collections of song texts they had learned in country, and Bill Getz included Vietnam War material in his superb two-volume work on Air Force songs (1981, 1986). However, with the exception of the Tuso article, which was published in Folklore Forum in 1971, these sources were not easily accessible to folklorists. It is to another Air Force officer, Major General Edward G. Lansdale (1908-87) (see Figure 1), that we owe most of our knowledge of the songs of the Vietnam War.

Figure 1. Edward G. Lansdale, c. 1953. (Photo courtesy of Pat Lansdale)
Figure 1. Edward G. Lansdale, c. 1953. (Photo courtesy of Pat Lansdale)

Lansdale, a legendary figure in his own right (former CIA director William E. Colby regarded him as one of the ten greatest spies of all time), is best known to military historians for his unorthodox approach to counterinsurgent warfare. In his introduction to Cecil Currey’s excellent biography of Lansdale, Colby writes:

His battles were over ideas and his weapons were the tools to convince, not kill. His influence with Asians came more from his preference to listen to them than from a compulsion to tell them, an unfortunately rare attribute among the other Americans they knew. He was more interested in their songs and stories than in their armaments and believed the people’s rich traditions and history were more important than their military’s stockpiles in the long run. [1989:xi]

Most of Lansdale’s career was dedicated to furthering the cause of democracy in emerging nations, primarily in the Philippines and Vietnam. He was convinced that a government’s best weapon against Communist insurgency was the genuine support and trust of the population, a belief that ran counter to the conventional American military wisdom which relied on force. He was fascinated by the traditions and customs of the people with whom he worked and made brilliant use of applied folklore both as a technique of psychological warfare and as means of conveying intelligence. He also compiled and edited one of the finest collections of occupational folksong ever made.

Lansdale’s interest in the possibilities of folklore as a technique of psychological warfare dated back to his Office of Strategic Services (OSS) days in World War II. In 1943 he circulated a memo on Japanese proverbs pointing out that “a surprising number of these sayings—clothed with credibility by centuries of usage—can be made applicable to modern events and can, in the opinion of this section, be used effectively against the Japanese” (1943:1).

In 1945 Lansdale was assigned to the Philippines. His brother Ben, who had served there during the war, remembers that Lansdale asked him if he could remember any tunes he might have heard the Filipino soldiers sing. When Ben could not, Lansdale pulled out his harmonica, played a few songs and asked if any of them sounded familiar. He suggested that such things might be important; he wanted to understand and communicate with the Filipinos and one way would be to know their songs, “something they hold dear in their hearts” (Currey 1989:26-27).

Lansdale always held that the proper place for an intelligence operative was with people; it was necessary to talk with them, eat and drink with them, learn about their dreams and share their interests. When he wanted to learn about the Communist-led Hukbalahap guerrillas, he simply made use of intelligence sources to determine the most likely routes they would take when escaping from superior numbers of Filipino soldiers, camped out on the trail alone and waited for them to appear (Currey 1989:39). He picked up many of the folktales and traditions of the barrios and wrote in his memoirs about the “mournful singing of men and women known as nangangaluluwa as they walked from house to house on All Saints’ night telling of lost and hungry souls” (1972:72). He also amassed a considerable collection of Filipino songs in manuscript and on tape.

In 1950 Lansdale returned to the Philippines to advise Philippine Army Intelligence Services in the fight against the Huk insurgency. In the spring of that year, he put together a special school for Filipino army officers training in the United States, using as instructors officers who had had practical experience in psychological warfare. “People came on their own, they paid their own way,” Lansdale remembered years later, “[to] reminisce [and tell] war stories about World War II.” Instruction focused on incidents where one military force had been deceived and tricked by its enemies (Currey 1989:68-69).

He made good use of these techniques, and of his knowledge of Filipino superstitions, in one of his most famous exploits. The Filipino army had not been able to evict a squadron of Huks from the area of a garrison town. A combat psychological warfare squad was brought in and, under Lansdale’s direction, planted stories among town residents of an asuang or vampire living on the hill where the Huks were based. A famous local soothsayer, they said, had predicted that men with evil in their hearts would become its victim. After giving the stories time to circulate, the squad set up an ambush on a trail used by the Huks and, when a patrol came by, snatched the last man. They punctured his neck with two holes, held the body upside down until it was drained of blood, and put it back on the trail. The next day the entire Huk squadron moved out of the area (Lansdale 1960:6-7).

He also made use of his interest in music as a way of getting a message across. In 1953 he arranged for the recording and pressing of a “Magsaysay Mambo” and “Magsaysay March” which were used to good effect in the presidential campaign of that year (Lansdale 1953:1).

Lansdale was sent to Vietnam in 1954 and at once began to familiarize himself with Vietnamese history, society, and customs. He was especially interested in soothsayers and developed a concept of the use of astrology for psychological warfare in Southeast Asia. He noticed that, although soothsayers did a thriving business, none of their predictions were issued in printed form. He decided that it might be a good idea to print an almanac for 1955 containing predictions of the most famous astrologers, especially those who foresaw a dark future for the Communists and predicted unity in the south. Several soothsayers were willing to cooperate, although Lansdale was interested to notice that they all insisted that they were following professional ethics and that playing tricks would be beneath them. He also noted that some of the things they foretold actually came true. Copies were shipped by air to Haiphong and then smuggled into Viet Minh territory. The almanac, which was sold for a small price to avoid the appearance of propaganda, became an instant best seller in Haiphong and a large reprint order was sold out as soon as it hit the stands. The unexpected profits were donated to the funds helping the refugees from the North (Lansdale 1971a, 1972:226-227; Pentagon Papers 1971:1, 582).

Lansdale’s interest in the soothsayers continued after his return to Vietnam in 1965 as head of the Senior Liaison Office (SLO) in Saigon. On May 18, 1967, he wrote to Ambassador Ellsworth Bunker: It is suggested that the U. S. Mission compile a list of the personal soothsayers and astrologers who service leading Vietnamese personalities, particularly those who will be candidates in the forthcoming Presidential campaign. These soothsayers have a decided influence on the activities of many of the Vietnamese leaders, and their guidance may not always coincide with U. S. objectives. In turn, most soothsayers are vulnerable to certain influences, also.

Perhaps such a project is already being carried out, unknown to me. If so, I can think of some folks such as General Loan who deserve a bit of influencing. [Lansdale 1968:1] He also circulated memos on proverbs as a clue to Vietnamese attitudes, the importance of being aware of jokes circulated by the Vietnamese about Americans, auspicious dates, and the traditional meanings of colors for the Vietnamese people. He alerted the ambassador to political stories being circulated before the senatorial election of 1967 and expressed his hope that these stories would have lost currency by the time there was a real influx of journalists and other “foreign observers” to cover the elections, who might well believe such stories told by prominent citizens. “I suggest that we keep alert to the folk lore, be aware of the reasons for some of the kookier questions we may be asked by the visitors” (1967a). His interest in the customs of the Vietnamese was endless; when he was invited to an engagement party and a wedding in the summer of 1967 he sent descriptions of the events to the ambassador and the members of the U.S. Mission Council which are models of ethnographic field notes.

In 1966 Lansdale issued a short dictionary of Vietnamese slang terms. He told Currey in 1984: I noticed. . . at big gatherings, where Americans and Vietnamese mixed at official functions, the Vietnamese-speaking Americans occasionally got baffled looks on their faces. I asked them about it and was told they simply didn’t understand what was being said. I went to the Vietnamese and asked them. They told me they made up slang to get around Americans who spoke Vietnamese. I put out a dictionary with political slang in it. The Vietnamese had nicknames for all sorts of people and events and constantly added new ones. Along with general slang, they had names for leading Americans—the ambassador, the generals, the AID people. Westmoreland was “Mr. Four Stars.” I was the “General.” They had, I finally discovered, about six or seven of these damned nicknames for me. [Currey 1989:406]

In the same year Brigadier General Fritz Friend, who was at that time assigned to JUSPAO, was given charge of a Chi Oh operation, a program to encourage members of the Viet Cong to desert and join the other side. Usually these were tied to offensive combat action, with the assumption that the Viet Cong would be discouraged by the bombing or the battle and choose that moment to quit. Lansdale suggested that many of the enemy guerrillas were growing homesick, and that they would be missing their families especially at Tet, when Vietnamese traditionally visit their families and eat a huge holiday dinner. He proposed to Prime Minister Nguyen Cao Ky that they put on a Tet dinner at all the Chi Oh centers and advertise by propaganda leaflet that anyone who came in and surrendered at that time would be given a big meal and that efforts would be made to get him back to his family. Leaflets with the Tet dinner menu were duly distributed and more Viet Cong came in and surrendered than at any previous time (Lansdale 1971a).

In 1955 Lansdale met the Vietnamese singer Pham Duy. Pham Duy was a formally trained musician who was interested in Vietnamese folk music, collected it for over twenty years and eventually published a book on the subject (1975). He was also an extremely talented songwriter, whose songs were taken up by guerrillas, students, and villagers at the time of Vietnam’s struggle for independence from France; it was his songs that the soldiers sang when they hauled the guns across the mountains to Dien Bien Phu (Yoh 1988). In 1955 he broke with the Viet Minh and came south, where he went to work for Radio Saigon.

In 1965 Lansdale visited a camp of college students in Gia Dinh, where they were building housing for refugees who had come from central Vietnam. Classes were about to start and the young volunteers were working overtime. While he watched, a crew started on a new building and broke into a song that was picked up by the other crews, Pham Duy’s “Vietnam, Vietnam.” Later he heard the song sung by troops, by the Rural Construction/Revolutionary Development cadre who served in the hamlets and countryside, and by workers in the cities (Lansdale 1966, 1967b). Lansdale urged Pham Duy and other composers to write songs to help raise the morale of the Vietnamese people; the American and Vietnamese governments occasionally acted as patrons for concerts of this material. Often American and Vietnamese singers performed together. Bill Stubbs, who served as Public Affairs Officer for USIS at the American Cultural Center in Hue, remembers an evening when Steve Addis, who was touring Vietnam for the Cultural Presentations Program of the State Department, and Pham Duy sang together in a boat on the Perfume River, while the young girls who worked the river as prostitutes clustered around in their little boats and accompanied them on mandolins (Stubbs 1988). With Lansdale’s encouragement, Pham Duy put together a singing group to perform for the Vietnamese army in combat areas, and several propaganda films were based on his songs. At parties at the villa where the SLO team lived, Pham Duy first tried out songs that Lansdale later heard being sung by schoolchildren in the villages (Lansdale 1966:1-3, 1967b, 1978:1-2).

Lansdale himself was a good performer on the harmonica; when he first arrived in Saigon in 1954 he and his Philippine security man, Procolo Mojica, who played guitar, amused themselves and guests by playing duets (surrey 1989:142). When he returned for his second tour in 1965, he began recording the singing at parties at his villa at 194 Cong Ly. Pham Duy was a regular singer on these occasions, but other Vietnamese guests, students, military men and bureaucrats, including Prime Minister Ky and Nguyen Duc Thang, the minister of rural rehabilitation, also contributed songs. The whole cast of the early years of the war appears on these tapes: visiting American dignitaries and newsmen, Philippine and Korean visitors, American soldiers serving as advisers to the Vietnamese military, and American civilians working for the CIA, USIS, CORDS, the Foreign Service or AID. Jim Bullington, serving as vice counsel in Hue, occasionally dropped in to sing the latest songs from I Corps and Hershel Gober, who was working as a subsector adviser for MACV (Military Assistance Command Vietnam) in Rach Gia on the Gulf of Siam, would hop a flight up to Saigon to record a song which he had just written (Gober 1987).

Early in 1967 Lansdale put together a tape of 51 of these songs, as a “report from the Senior Liaison Officer of the U. S. Mission in Vietnam to top U. S. officials.” He wrote a script that explained circumstances of the composition and performance of the songs and Hank Miller, who had joined his team from Voice of America, edited the tape and did the narration. Lansdale sent copies to Lyndon Johnson, Hubert Humphrey, Robert McNamara, Dean Rusk, Walt Rostow, Henry Cabot Lodge, Henry Kissinger and General William Westmoreland, among others. “I had hoped,” he wrote later, “to catch some of the emotions of the Vietnam War in these folk songs and, with them, try to impart more understanding of the political and psychological nature of the struggle to those making decisions” (Lansdale 1975). He was worried that these decisions were being made outside of the context of the needs and feelings of the Vietnamese people and of the American troops (Lansdale 1971b). Unfortunately, Washington was not listening to what Les Cleveland has described as “perhaps the only example known to military history of folklore being used for the transmission of intelligence” (Cleveland 1986:9). “I got form letters back from all those people,” Lansdale said. “It was very disappointing to me and I don’t know to this day whether they ever listened to them or not” (1971b).

He presented a copy of this collection, In the Midst of War, to the Music Division of the Library of Congress in 1974. Lansdale returned to the United States in 1968. For the next eight years he worked intermittently on a second collection of songs by Americans in the Vietnam War. Friends still serving in Vietnam sent him tapes of new material and he also made a systematic effort to fill in the gaps in his earlier collection. At gatherings in his house in Virginia he asked singer friends to perform songs from the Saigon days of which he did not have recordings. A special “Cosmos bar reunion” was held in 1975 to record the songs of the Cosmos Command (Maxa 1975:4). In the spring of 1977 he presented the Library of Congress with a superb second collection of 160 songs, Songs by Americans in the Vietnam War.

Unlike the first collection, which was arranged thematically, this one was presented chronologically: the first 60 songs, including most of the English-language material from the first collection, were from the advisory period from 1962 to 1965, the rest were from the U.S. combat period from 1965 to 1972. Again, Lansdale wrote the script and Hank Miller did the narration and the editing, which was a truly formidable task. Lansdale identified each singer, often gave details about the circumstances under which the song was performed and sometimes included several variants.

Lansdale has left us no formal statement about these collections. In the notes to In the Midst of War he states, “In 18 months, there have been many tapes. The songs they record are part of the history of a long, long war—and unexpectedly, we realize now that all along we have been historians without meaning to be—that these tapes tell the story of a human side of war which should be told” (1967b). In the letter to the Music Division that accompanied the gift of Songs by Americans in the Vietnam War he wrote,

This collection is given to you so that the songs can be available to all who are interested. The emotions and thoughts of Americans in the Vietnam War, expressed in these songs mostly sung for comrades and virtually unknown in the United States during the war, deserve being preserved as unusual insights into the feelings of the Americans who fought it. They should prove invaluable to the scholar or historian seeking a true understanding. [1977]

It is true that these songs can give the historian a unique perspective on the war. “The Battle of Long Khanh, ” sung by the men of the 6th Royal Australian Regiment, “The Battle for the Ia Drang Valley,” written by James Multon of the First Cavalry, (Lansdale 1976) or “The Ballad of Ap Bac,” which was sung in the clubs at Soc Trang and Tan Son Nhut and which Captain Richard Ziegler included in his detailed notes on the battle, include information that is never found in the official after-action reports. As Neil Sheehan has argued, ballads of battles composed by the men who fight them often suffer from factual inaccuracies because of the confusion of war, but the inaccuracies do not detract from the truth (Sheehan 1988:305-307).

But Lansdale was more than a historian without meaning to be one—he was also a superb accidental folklorist. His unedited field tapes, deposited at the Hoover Institution Archives at Stanford University in 1980, include 68 tapes of SLO staff, friends and visitors recorded in Saigon and Virginia between 1968 and 1975 and nine additional tapes of songs by American servicemen. There are also 18 tapes of Vietnamese music, including seven of the music of the Lien Minh, guerrilla troops under Trinh Minh The, recorded 1954-55; songs by the Vung Tao Choir, a cadre group of trainees at the Revolutionary Development at Vung Tao; three tapes of miscellaneous Vietnamese music and one tape of Viet Cong songs. There are also ten tapes of music from the Philippines (McCluggage 1981:1-3). As a collection of occupational folksongs, his work is unmatched for breadth of conception and for recognition of a living tradition at the time of its creation. No one else who collected military folksongs has thought of documenting, during the war, the songs of civilians serving in the combat zone, allied troops, and the enemy.

Folklorists have spent a good deal of time arguing about the pros and cons of applied folklore over the past twenty years. Those engaged in these esoteric discussions have often overlooked the fact that other people have been operating effectively in an area that we tend to consider our own province. In Lansdale we have a superb example of a highly skilled practitioner of applied folklore—a man who not only collected the material, but also used it efficiently and with extreme sophistication.

Notes

The songs mentioned in the text are from my own collection or from the Lansdale tapes in the Library of Congress. For information about radio in Vietnam I am indebted to Roger Steffens, Larry Suid, and Alexis Muellner. Dick Jonas, Lem Genovese, Emily Strange, Joseph Tuso, Bull Durham, Hershel Gober, Mike Staggs, Saul Broudy, and Bill Ellis told me about making and performing songs in Vietnam. Bill Getz, Les Cleveland, and Frank Smith have been unfailingly helpful in supplying material from their own Vietnam collections and comparative texts from other wars. Dick Koeteeaw and Tuck Boys found superb in-country tapes for me. Cynthia Johnston and Steve Brown, producers of Song of Vietnam, graciously made copies of their own interview tapes for me and introduced me to singers and to members of Lansdale’s Saigon SLO team. Baird Straughan, of Radio Smithsonian, also gave me copies of his interviews with singers. Chuck Rosenberg tracked down songs and references and patiently translated military terms. Cecil Currey, Lansdale’s biographer, has been extraordinarily generous in giving me access to the material he has amassed. Marylou Gjernes, Army Art Curator of the U. S. Army Center of Military History, found three wonderful paintings of soldiers making music in Vietnam and made my visit to the Army Art Collection delightful. Elena Danielson, associate archivist at the Hoover Institution Archives at Stanford University, treated me like visiting royalty and guided me through the intricacies of the Lansdale manuscript and tape collections there. Pat Lansdale gave me the tapes that were still in her husband’s possession at the time of his death and has been a gracious hostess on my trips to Washington. Joseph Baker, George Allen, Bernard Yoh, Lucien Conein, Dolf Droge, James Bullington, and Joseph Johnston shared their memories of Lansdale in Saigon and Washington, parties at his villa at 194 Cong Ly, and singing at the Cosmos Bar. Joseph Baker also gave me his tapes of Lansdale’s Saigon parties and of the two edited collections, which have been invaluable, and he and Lucien Conein very kindly read the manuscript of this article. To all of these people, and to Michael Licht, who first brought the Lansdale tapes to my attention, I am deeply grateful. Several of Barry Sadler’s songs are set to traditional tunes and are definitely within the boundaries of military occupational folksong. Even his best-selling “Ballad of the Green Berets, ” which he claims to have written in a whorehouse in Nuevo Laredo, is clearly related to the unit-song tradition (Scroft 1989:35). A cassette of his 1966 album continues to sell well at the Special Forces Museum at Fort Bragg. Lansdale’s notes and memos on the subject of Vietnamese folklore are in box 62, folder 1619, of the Lansdale collection at the Hoover Institution Archives at Stanford University. Oddly enough, transcriptions of some of these songs turned up in the documentary evidence submitted in the libel trial of General Westmoreland versus CBS (Ritter 1986:3).

References Cited

Allen, George. 1988. Interview by author, 13 July.

Broudy, Saul P. 1969. G.I. Folklore in Vietnam. M.A. thesis. Folklore Department, University of Pennsylvania.

Bullington, James. 1985. Interview by Steve Brown and Cynthia Johnston, 17 September.

Cleveland, Les. 1986. Songs of the Vietnam War: An Occupational Folk Tradition. Manuscript.

Currey, Cecil B. 1989. Edward Lansdale: The Unquiet American. Boston: Houghton Mifflin.

Del Vecchio, John. 1983[1982]. The Thirteenth Valley. New York: Bantam Books.

Durham, James P. (“Bull”). 1970. Songs of S.E.A. Dur-Don Enterprises.

Getz, C. W. 1981. The Wild Blue Yonder: Songs of the Air Force. Vol 1. Burlingame, Calif.: Redwood Press.

__________. 1986. The Wild Blue Yonder: Songs of the Air Force. Vol. 11. Stag Bar Edition. Burlingame, Calif.: Redwood Press.

Gober, Hershel. 1987. Interview by Baird Straughan.

Herr, Michael. 1977. Dispatches. New York: Knopf

Lansdale, Edward Geary. 1943. From the Dragon’s Mouth: Japanese proverbs which may be turned against Japan.

Lansdale Collection, Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California, box 31, folder 649.

__________. 1953 (?). Notes on recordings, no date. Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California, Lansdale Collection, box 34, folder 753.

__________. 1960. Military Psychological Operations. Part 11. Lecture at Armed Forces Staff College, Norfolk, Virginia, 29 March. (Transcript in author’s possession.)

__________. 1966. Pham Duy Can: A Vietnamese Patriot. SLO memo, 23 March. Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California, Lansdale Collection, box 59, folder 1535.

__________. 1967a. Smoke-Filled Rooms. Memo from Lansdale to Ellsworth Bunker, 3 August. Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California, Lansdale Collection, box 57, U.S. Embassy, Saigon, SLO Day File, August.

__________. 1967b. In the Midst of War. Library of Congress, Archive of Folk Culture, LWO 8281, AFS 17,483 and 18,882.

__________. 1968. Soothsayers. Memo from Lansdale to Ellsworth Bunker, 18 May. Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California, Lansdale Collection, box 62, folder 1619.

__________. 1971a. Interview with Lansdale by unidentified interviewer, 8 October. Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California, Lansdale Tape Collection, tape 124.

__________. 1971b. Interview with Lansdale by unidentified interviewer, 19 tone Tape in Lansdale’s possession at time of his death, presented to author by Pat Lansdale.

__________. 1972. In the Midst of Wars: An American’s Mission to Southeast Asia. New York: Harper & Row.

__________. 1975. Memo from Lansdale to the Library of Congress, accompanying gift of In the Midst of War, 25 January.

__________. 1976. Songs by Americans in the Vietnam War. Library of Congress, Archive of Folk Culture, LWO 9518, AFS 18,977-18,982.

__________. 1977. Letter to Donald Leavitt, Music Division, Library of Congress, April.

__________. 1978. Letter to Edward T. Sweeney, 3 August. Hoover Institution Archives, Stanford University, Stanford, California, Lansdale Collection, box 5, folder 173.

Maxa, Rudy. 1975. What Did You Sing in the War, Daddy? The Washington Post (Potomac Magazine), 23 February, p. 4.

McCluggage, Vera E. 1981. Catalogue of the Edward G. Lansdale Tape Collection. Hoover Institution Archives, Stanford University, August.

The Pentagon Papers: The Senator Gravel Edition. 1971. The Defense Department History of United States Decisionmaking on Vietnam. 5 volumes. Boston: Beacon Press.

Perry, Charles. 1968. Songs of the Vietnam War. Broadside April:3-6.

Pham Duy. 1975. Musics of Vietnam, ed. Dale R. Whiteside. Carbondale: Southern Illinois University Press.

Ritter, Jeff 1986. Songs of the Vietnam War. Broadside April:3-6.

Rosenberg, Chuck. 1988. Jody’s Got Your Cadillac, concert of folksongs of the Vietnam War, Albany, New York, 28 May.

Scroft, Gene. 1989. Eternal Mercenary. Soldier of Fortune February, pp. 34-36, 79-80.

Sheehan, Neil. 1988. A Bright Shining Lie. New York: Random House.

Strange, Emily. 1988. Letter to author, 21 August.

Stubbs, William. 1988. Interview by author, 13 December.

Treaster, Joseph B. 1966. G.l. View of Vietnam. New York Times Magazine, 30 October, pp. 100, 102, 104, 106, 109.

Tuso, Joseph F. 1971. Folksongs of the American Fighter Pilot in Southeast Asia, 1967-1968. Folklore Forum, Bibliographical and Special Series no. 7:1-39.

Yoh, Bernard. 1988. Interview by author, 15 July.

Songs of the Vietnam War: An Occupational Folklore Tradition

Songs of the Vietnam War:
An Occupational Folklore Tradition

Les Cleveland

Senior Fellow
Armed Forces History
National Museum of American History
Smithsonian Institution
Washington, DC 20460

Whatever the military perplexities of Vietnam, at least the social behavior of its Western participants conformed to some of the traditional experience of modern warfare. Like a previous generation of U. S. and other Allied services personnel in World War 2, the troops in Vietnam used occupational folksong as one of the ways of defining the complexities of their situation. This can be explored by using the concept of organizational culture to analyze a selection of the songs that were current during the war.

Edgar H. Schein (1985,9) defines the culture of groups within occupational communities and organizations as a pattern of basic assumptions invented or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external advantage and internal integration. This needs to have worked well enough to be considered valid and therefore to be taught to new members as the correct way to perceive, think and feel in relation to these problems. In other words, organizational culture is the way the groups face the world and maintain their own internal solidarity. Their cultures can be studied formally in their officially sponsored frameworks as well as in the traditional customs and observances of particular units. Or they can be investigated informally in their folklore.

From a military point of view, the essential requirement of the organizational culture of a combat unit is that it should be productive of a strong sense of solidarity and esprit de corps because, along with leadership and training, this is one of the key factors in combat motivation. Military sociologists and historians have long known that esprit de corps is an outcome of a strong sense of group identity as well as commitment to military goals. It requires that each individual should feel integrated with the others in his squad, section, gun crew, flight or team because that is the primary organization in which he lives and fights and the group on which his personal survival ultimately depends. Central to the experience of most infantry and most combat aircrew is the paradox that the individual struggle for survival often demands collective dedication in which a person may be risking his life and making sacrifices for others. The pattern of basic assumptions by which he learns to cope with this kind of crisis is of very great importance. Its centrality to the organizational culture of the ordinary combat soldier in Vietnam is apparent in a few lines of a song entitled “Grunt” (Lansdale 1976; Ellis 1980). It teaches that learning to improvise under circumstances of deprivation is what matters most, and that comradeship (and hence the integration of groups) requires sharing.

Being a Grunt, you learn to live with what you’ve got
Little things mean a lot, when they’re things you haven’t got;
Share between you what you’ve got
And learn to live with what you’ve got, etc.

However, this homily on the imperatives of group socialization was far from being universally accepted by all who served in Vietnam. That there was a great deal of conflict concerning the problem of integration within the organizational cultures of the military in that campaign is a notorious historical fact that can be amply illustrated in both the popular music and the folksong of the era. In their early phases, the hostilities were depicted in popular commercial entertainment as a crusade for freedom by heroic U. S. soldiers helping their South Vietnamese allies. An outstanding example of this romantic patriotism is Barry Sadler’s “Ballad of the Green Berets” (1966).

Fighting soldiers from the sky,
Fearless men who jump and die;
Mean just what they say,
The brave men of the Green Berets. Etc.

But as the war continued and opposition to it intensified, a stream of anti-war, protest songs like “Piss on Johnson’s War,” “Hitler ‘Ain’t Dead Yet” and “The Army’s Appeal to Mothers” emerged. At the same time the folk compositions circulating in the military showed similar ideological polarities. Examples of this can be found in the songs of Army Air Force pilots. On the one hand they contain a very strong sense of the integration of particular groups of men and machines as part of their core of basic assumptions about life in the military organization. The classic statement of this cohesive relationship occurs in a song about a type of aircraft known popularly as the Thud, an abbreviation for the F-105 Republic Thunderchief, a jet fighter-bomber used in Vietnam.

I’m a Thud pilot, I love my plane;
It is my body, I am its brain;
My Thunderchief loves me,
And I love her too,
But I get the creeps with only one seat
And one engine, too. (Tuso 1971; Getz 1981; Jonas 1987)

Such total identification between weapon and operator suggests that the technological and specialized nature of the occupation can influence the degree of integration of the workforce as reflected in its folksong and social behavior. Tuso comments on the centrality of folksong to the social life of the pilots at some fighter bases, and even romantically compares the all-male, war-oriented culture of the officers’ mess to the life of Anglo Saxon warriors in the comitatus! Certainly the war seems to have appealed to some participants as a kind of game, celebrated in “Wild Weasel” (Tuso 1971; Getz 1981) and sung to the tune of “Sweet Betsy From Pike.”

Wild Weasel, Wild Weasel, they call me by name,
I fly up on Thud Ridge[1]Thud Ridge was a ridge west of Hanoi where many Thunderchiefs crashed. and play the big game,
I fly o’er valleys and hide behind hills,
I dodge all the missiles then go in for kills;
I’m a lonely Thud driver with a shit-hot fine bear![2]Slang: shit-hot means excellent. Getz (1981, W-ll) explains that “The Bears” were electronic warfare officers who rode the back seats of the F-105. “Wild Weasels” were … Continue reading Etc.

On the other hand, many Vietnam songs expressed unheroic and highly resistant attitudes. Tuso (1971) reproduces an item from the songbook of the 35th Tactical Fighter Wing at Phan Rang which satirizes the unit’s leadership.

Our leaders, our leaders
Our leaders is what they always say,
But it’s bullshit, it’s bullshit
It’s bullshit they feed us every day! Etc.

A parody of the World War I popular song “The Caissons Go Rolling Along” expressed the anger and contempt of infantry draftees towards the volunteer professionals signified by “R.A.,” presumably an abbreviation for Regular Army.

Over hill, over dale, as we hit the dusty trail
As the lifers go stumbling along,
Watch them drink, watch them stink,
Watch them even try to think,
As the lifers go stumbling along.
For it’s heigh heigh hee, truly fucked are we,
Shout out your numbers loud and strong. R.A.!
For wher’ere you go, you will always know
That the lifers go stumbling along.
Stumble! Stumble! Stumble! (Brown 1969)

A parody of the “Ballad of the Green Berets” (Lansdale 1976) has

Frightened soldiers from the sky
Screaming “Hell I don’t wanna die,
You can have my job and pay,
I’m a chicken any old way!” Etc.

A parody of “Take This Hammer” (Lansdale 1976) advocates nothing less than the complete abandonment of combat service.

Take my rifle,
Take it to the Chieu Hoi[3]Enemy soldiers who have surrendered under a U.S. psychological warfare program directed at the Vietcong.
Tell ’em I’m gone, boy,
Tell ’em I’m gone. Etc.

Unashamed, time-serving reluctance is expressed in “Short Timers’ Blues” (Broudy 1969). A rotation date marked the expiry of the period of 12 months service which drafted personnel were obliged to serve.

I’d like to leave this country far behind;
This yellow streak is creeping up my spine;
I’ve got to see the doc ‘fore it’s too late,
I’m nearing my rotation date. Etc.

Cynicism toward war in general was evident in songs like “Dear ‘Ole Dad” (Brown 1969) collected from a Vietnam veteran who learned it in 1965. It was always sung as a big group effort, usually in bars.

I want a war, just like the war
That mutilated dear ‘ole Dad;
It was the war and the only war
That Daddy ever had;
A good ‘ole fashioned war
That was so cruel,
But we all abided by Geneva rules
Hey! (Come in with gusto)
I want a war, just like the war
That mutilated dear ‘old Dad

The basic patterns of assumptions in the organizational culture of most field units in Vietnam obviously contained room for the formulation of ambiguous attitudes towards the war and towards military authority and the level of individual motivation. In addition to advocating unheroic behavior, Vietnam songs featured a good deal of nostalgic, I-want-to-go-home sentiment, probably encouraged as much by the policy of individual rotation as by conscription and the ideological objections to the war that some draftees might have had. “Freedom Bird” (Lansdale 1976, Ellis 1980) expresses a kind of dream–like yearning for the coming of the aircraft that will transport the soldier back to the homeland at the expiry of his period of service.

I hear the sound,
Of that freedom bird,
Comin’ down the way.
It won’t be long now.
‘Til I’m in the world.
It’s been a long, long time,
It’s been a long, long time,
It’s been a long, long time.

The war also provided wide-ranging opportunities for protest and mockery along lines similar to those attributed to World War 2 conscript soldiers by Cleveland (1985). There were innumerable jokes about politicians, bureaucracy and the Brass, evident in the disillusionment and cynicism of compositions like “We are Winning” (Lansdale 1976) sung to the tune of “Rock of Ages.”

We are winning, that I know,
McNamara[4]Robert McNamara, U. S. Secretary of State. tells us so. Etc.

A song called “Saigon Warrior” (Broudy 1969) sung to the tune of “Sweet Betsy From Pike” is a variant of a World War 2 composition which could be used to complain about base camps, training establishments, or headquarters anywhere in the world. For instance, a version sung in the New Zealand Army during World War 2 (and still in circulation in 1986) was entitled “Waiouru’s a Wonderful Place.” Waiouru was a much disliked training camp in a mountainous and lonely part of the country. (The source of this and other unacknowledged texts reproduced here is the present writer’s field collection of soldiers’ songs).

Oh they say that Waiouru’s a wonderful place,
But the organization’s a fucking disgrace,
There are Bombardiers, Sergeants, and Staff Sergeants too,
With their hands in their pockets and fuck-all to do;
And out in the bull ring[5]British Army slang: parade ground. they sing and they shout,
They scream about things they know fuck-all about,
And for all that I’ve learned there I might as well be
Shoveling up shit from the Isle of Capri.[6]“The Isle of Capri” was a popular song in the late 1930’s.

The “Saigon Warrior” variant of this song collected in Vietnam by Broudy has Captains and Majors and Light Colonels too instead of Bombardiers etc. It is also organized in four-line stanzas with each one followed by a two-line chorus:

Singing dinky dau, dinky dau, dinky dau doo,
With their hands in their pockets and nothing to do.

It satirizes “Saigon Commandos” who have lunch at the Cercle Sportif (a fashionable club in Saigon) and wear a Bronze Star which they got for writing reports about the war. Then it concludes prophetically:

When this war is over and you all go home
You’ll meet Saigon warriors wherever you roam
You’ll know them by sight and they’re not in your class
They don’t have diarrhoea, just a big chairborne ass!

Broudy states that the text was transcribed from a tape-recorded performance by Maggie, an Australian woman. This suggests that it may either have been part of some Australian-inspired entertainment, or it may have originated with the ANZAC forces in Vietnam. Dinky dau is a corruption of the Vietnamese die cai dau, literally sick the head, hence, meaning crazy. This makes no sense unless it is related to a traditional Australian folk ballad, current in World War 1 and 2, entitled “The Lousy Lance-Corporal” (Cleveland 1959, 1961, 1975, 1982; Tate 1982) which makes repetitive use of the expression “dinky die” as a chorus. This is a slang term meaning truly, emphatically, indisputably.

Another Vietnam War version about an airbase is entitled Ol’ Phan Rang” (Broudy 1969). This follows the World War 2 text move closely, even to shoveling sand on the Isle of Capri, but does not make use of a chorus. Other songs with World War 1 and 2 origins that emerged among Americans in Vietnam are a fragment of “The Quartermaster’s Store” (Lansdale 1971) and a parody of the World War 1 epic, “Mademoiselle from Armentieres” (Broudy 1969), but except for those of Air Force pilots, the songs of U.S. forces in Vietnam do not retain many direct linkages with the World War 2 allied services’ repertoire, although their content has some strong similarities.

Fear of the enemy or of death, wounding or captivity could be brought under social control by such expedients as calling the enemy Charlie, indulging in humor about booby traps, claymore mines, mortars, or the fear of running out of fuel, getting hit by a SAM missile, or having to make a forced landing and ending up a guest at the Hanoi Hilton, a prison camp in North Vietnam. Guilt and anxiety over having to engage civilian targets could be relieved by the black humor of pilots’ songs like “Two, Four, Six, Eight, Who’re You Going to Defoliate” (Lansdale 1976) and “Strafe the Town” (Broudy 1969; Getz 1986). This perfectly reflects the mad, Catch-22 contradictions of the war which by its fatal, obsessive technology of over-kill destroyed some of the very people it was supposed to save.

Drop some candy to the orphans
And as the kiddies gather round,
Use your 20 millimeter
To mow the little bastards down.
Isn’t that sweet!

Criticism of the War

In scandalous actuality, resistance towards the war reached the point of demoralization in some U. S. formations, with insubordination, refusals of duty, fragging of unpopular NCOs and officers, engagement in black market trading and the consumption of drugs, while at the level of comic self-assertion, some soldiers symbolized their personal autonomy from the military organization by giving peace signs, wearing non-regulation clothing and growing idiosyncratic styles of moustache.

The recordings made by Lansdale in 1967 had a highly original purpose that arose from a fundamental disagreement about how the war should be fought. The tapes were sent to President Lyndon Johnson, the Vice-President, the Defense Secretary, the Secretary of State and to various officials in Saigon including General William Westmoreland. The intention was to impart a greater understanding of the political and psychological nature of the war to the top decision makers in Washington, but this unique use of folksong as a creative attempt to influence cultural perceptions and to change the basic assumptions of the policy makers in the external environment of Washington was to no avail. Washington was not listening to what is perhaps the only example known to military history of folklore being used as a device for the transmission of intelligence. If the policy makers had been paying attention they might have heard a very sensitive account of the dealings of American advisors with the Vietnamese peasantry, along with this kind of plea.

Hello General Westmoreland
This is Advisory Team 54;
We can’t take much more,
We’re damn near out of ammo
And we haven’t got much gas;
If you don’t help us out
We’ll be out of work for sure. Etc. (Lansdale 1976)

The command might also have adopted a different strategic approach to the campaign, with more reliance on small group operations among the South Vietnamese, backed up by counterinsurgency warfare on a larger scale, and less emphasis on big operations supported by massive manpower and firepower as well as the large-scale use of bombing and defoliation. This critique of the operational conduct of the war also emerges in the comments of some of its ANZAC participants.

For instance, Ross (1983:83) comments that Australian soldiers whom she interviewed thought Americans undisciplined and unprofessional and were critical of their trigger-happy tendencies and the way U.S. officers wasted the lives of their men. Some New Zealand rank-and-file veterans interviewed by the present writer considered both the Australians and the Americans as inferior because they (the New Zealanders) had mastered the techniques of jungle warfare that required a more stealthy style of aggressive patrolling in the jungle rather than relying on open trails and large-scale operations.

Australian-N. Z. Relationships

This attitude of superiority is a consistent element in the folklore of the New Zealand Army. Cleveland (1984) describes how the presence of U. S. troops in New Zealand during World War 2 gave rise to hostile parodies of the “Marines Hymn” and other songs. In the Korean War a composition entitled “They’re Movin’ On” became current among gunners of the 16th Field Regiment of the New Zealand Royal Artillery Corps which formed part of the Commonwealth Division that fought with the United Nations forces in that campaign. The song satirizes the precipitate retreat of the U. S. Eighth Army in the last days of 1950 when a Chinese army entered Korea and began to roll back the opposing United Nations troops. It also adverts to the existence of a long-standing rivalry between Australians and New Zealanders. A Mama San is soldiers’ slang for a female Korean. A 25 pounder was the standard field gun used throughout the British and Commonwealth forces during this era. It fired a 25-lb, 87 mm. shell. Noggies is military slang for North Korean troops. Aussies is ordinary colloquial usage for Australians.

There’s a Mama San coming down the track
With a 25 pounder on her back,[7]Alternatively: “Titty hanging out and a Kiwi on her back,” a reference to the ability of the Korean peasantry to carry enormous loads.
She’s moving on, she’s movin’ on.
Ashes to ashes and dust to dust,
If the Noggies don’t get you the Aussies must,
We’re movin’ on, we’re movin’ on.
I hear the thunder of a thousand feet,
It’s the First Cavalry in full retreat
They’re movin’ on, they’re movin’ on.
‘Cause there’s two kinds of man that they can’t stand
A North Korean and a Chinaman,
So they’re movin’ on, they’re movin on.

Ten years later in Vietnam, a composite ANZAC force (known as the Australian Task Force) was made up of Australian infantry battalions plus two companies of NZ troops from the New Zealand Infantry Regiment stationed in Malaysia.[8]The acronym ANZAC was coined in World War 1 when troops from both Australia and New Zealand formed an Australian and New Zealand Army Corps for the campaigns in Gallipoli and France. This began a … Continue reading This has been in the region since 1957 when it became involved in the Malayan Emergency. This was a sequence of operations against Communist insurgents in what today is known as Malaysia. At the time of writing, the regiment was still garrisoned in Singapore under a Five Power Defense Agreement by which a number of Western powers have guaranteed the stability of both Malaysia and Singapore. The NZ regiment fought successfully in the Malaysian jungle and also in Borneo where it was involved in the Indonesian Confrontation with Malaysia and Singapore. It evolved tactics that worked well and kept its casualties down. The NZ infantry were also professional volunteers with very high standards of performance. According to one informant interviewed by the present writer in 1986:

We were highly trained and experienced and we welcomed the chance to get into Vietnam where we could develop our tactics. We were away ahead of any other troops in Vietnam. Each section in a platoon was completely competent and the individuals in it were so well prepared that they knew exactly what to do whenever we went into action. With close contacts at 25 meters you don’t get a second chance. We fought as groups all the time. We knew each other and we had great companionship. The Vietcong recognised us and put the word around that we were professionals and that contact with us was to be avoided if possible.

The Australians in Vietnam did not have quite such a high opinion of themselves, perhaps because about 50 per cent of them were conscripts, but the traditional rivalry between Australians and New Zealanders continued. Barber (1971) reported criticism of the ANZAC arrangement on the grounds that the NZ government having made the decision to enter the war, did not put its wholehearted support behind the groups it sent. They resented their lack of national identity resulting from their integration in an Australian Task Force. “Second best” and “done on the cheap” were derogatory terms that some NZ officers used to describe this effort. These allegations were officially denied by the NZ military command and the NZ government, but the taunt “Cheap Charlie” was directed at members of the NZ contingent in the Australian Task Force because it had to rely heavily on American and Australian equipment and logistic support. New Zealanders responded by composing a version of “Cheap Charlie” to the tune of “This Old Man.”

Auc de lai Cheap Charlie
He no buy me Saigon Tea,
Saigon Tea cost many, many P.
Auc de lai is Cheap Charlie.
Tan ti lan number one
He go jig-a-jig just for fun,
Tan ti lan is very much fun
Tan ti lan is number one.

Auc de lai means “big red rat,” a Vietnamese approximation for Kangaroo, and hence an epithet for those of Australian nationality. Tan ti lan is Vietnamese for “bird that cannot fly,” or Kiwi. This is an epithet for those of New Zealand nationality. Saigon Tea is a colored-water drink supplied to Saigon bar hostesses at excessive prices paid by customers. P is an abbreviation for piaster, the Vietnamese currency of that period.

However, in spite of such discords there were very few morale, disciplinary or drug problems with the Australian Task Force as a whole. There was some hostility towards officers by the Australian rank and file (Ross 1983:87), but there was a much stronger sense of unit cohesion than appears to have been the case with many comparable U. S. formations. This owed much to the fact that rotation was practised on a unit basis so that an Australian battalion would serve a period of 12 months and would then return to the homeland to be replaced by another complete unit. This meant that the platoons and sections retained their organizational identity as small groups and were not continuously being disrupted by individual members retiring and being replaced by strangers as happened in most U. S. units. This regimental approach to rotation avoided the problems of primary group instability and “short-time fever” noted by Kellett (1982:131) and other writers. It may have accounted for much of the Australian Task Force’s superiority in morale. This may also have benefited from the fact that the Phouc Tuy sector where it was employed was not of major importance and casualties were moderate. The NZ contingent in the force rotated its companies between Vietnam and the battalion’s base in Singapore. The New Zealanders were also the possessors of a powerful military tradition which was central to their organizational culture.

The Organizational Culture of the RNZA

This has been influenced by a history of participation in two world wars in which New Zealand sent expeditionary forces overseas. The activities of NZ troops in France in World War 1 and in the Middle East and North Italy in World War 2 established the reputation of the NZ soldier as well able to fight in the interests of his country when called upon to do so (Wicksteed 1982) and contributed images of national identity that emphasized both the resourcefulness and the ability of the ordinary NZ male to withstand hardship and adversity and to perform in battle as well as, if not better than, soldiers of other nations. Whatever its substance in actuality, this belief has been generally sustained in the popular culture of New Zealand and as part of the assumptions of any recruit entering its armed forces. Because these forces are small in size, each individual member takes an extra responsibility when on active service as a representative of a small nation state and is expected to act creditably.

The behavior of the professional NZ soldier in the field is also influenced by the fact that many of the rank and file are Maori. This is a Polynesian minority that forms a distinctive part of New Zealand society because it has managed to retain much of its tribal culture, customs, songs, dances and language. Its traditional values attach importance to warrior-like behavior. In World War 2 and subsequent commitments, Maori soldiers have been notable for their combat motivation, offensive spirit and readiness to take casualties.

The expectation that New Zealanders will fight well is reinforced by the continuance of regimental traditions and customs that reach back to the 19th century origins of the New Zealand Army and connect it to British models of military organizational culture that have evolved from the 13th century. An example of this traditionalism can be seen in the case of 161 Battery, an artillery unit which served in Korea and then in Vietnam with the U. 5. 173 Airborne Brigade at Bien Hoa, and subsequently with the Australian Task Force at Nui Dat in support of Australian and New Zealand infantry. The battery is part of the Royal Regiment of New Zealand Artillery (RNZA). The word Royal connects it with the Commonwealth Brotherhood of Gunners. Recruits are reminded of this in an organizational manual entitled The Gunners Handbook. In it they are told that

In joining the RNZA you are joining much more than just a regiment. You are also joining a close family of gunners with links throughout the Commonwealth. We share our history, customs and tradition with our wider family, and this helps distinguish us from the other corps. We have formal alliances with the Royal Regiment of Artillery, the Royal Regiment of Australian Artillery and the Royal Regiment of Canadian Artillery.
The concept of family is not only a symbolic device of considerable cohesive power, it also has extensive historical connotations. The regimental family is headed by HM Queen Elizabeth II who assumed the appointment of Captain-General of Artillery in 1953 on her accession. The Master Gunner at St. James’ Park is the head of the Royal Regiment of Artillery and is the channel of communication between the Regiment and the Captain-General. This appointment stems from the days of Henry VIII who first established a permanent force of gunners in England. It has its origins in the days when British monarchs appointed various people to specialize in particular military arts like Wagonmaster, Trenchmaster and so on. These have long declined except for the Master Gunner who is responsible for the proper maintenance and accounting of guns, ammunition and associated stores.

At the administrative level, of the RNZA, a Colonel Commandant is a distinguished retired gunner officer who is concerned with domestic matters and the general wellbeing of the Regiment. The Director RNZA is the senior serving officer in an RNZA appointment. He advises the Chief of the N.Z. Army and his staff on all technical and professional matters connected with the RNZA and is the official link between the Regiment and the Colonel Commandant. An RNZA Advisory Council provides advice to the Director on aspects of the Regiment’s history, customs and traditions. Linkages with previous members of the regiment are provided by a number of organizations which include the New Zealand Permanent Force Old Comrades Association, as well as several Artillery Associations and Artillery Officers’ Messes. The Handbook remarks that

Though a gunner may retire from the regiment or even transfer to some other arm of the services he will always remain a gunner at heart. He will continue to act up to the traditions of the regiment which nurtured him, and keep alive the old spirit of comradeship we value so much.
Among the ceremonial observances of the RNZA are some special arrangements concerning the acceptance of the guns as Colors. According to the Handbook these are “an emblem to be kept bright and free from all reproach.” On ceremonial parades the guns are accorded the same compliments as the Standards, Guidons and Colors of the Cavalry and Infantry. On non-ceremonial occasions the guns are “always to be treated with dignity and respect.” The badge of the RNZA duplicates the battle scroll of the Royal Artillery. This was designed in 1833 when it was decided that a badge would be cast to indicate the numerous battle honors of the artillery. On this the motto Ubique (everywhere) indicates that the Royal Artillery fought in every major engagement of the British Army. A Crown appears above the motto and below it is the centerpiece, a replica of the type of nine-pounder gun used at Waterloo. Symbolic linkages with the Royal Artillery are also preserved in the colors of the belt worn as part of the gunner’s uniform. These are red, dark-blue and gold. The red and blue are also the colors of RNZA flags and pendants while the gold symbolizes the regiment’s connection with the Sovereign.

Gunners’ Day on May 26, is the anniversary of the formation of the Royal Artillery by Royal Warrant in 1716. It is the occasion for a ceremonial and social program in the various RNZA units. At formal dinners in the Officers’ Mess, gunners are expected to be able to sing a number of songs that have been adopted by the regiment. These include musical arrangements of several Rudyard Kipling poems–“Screw Guns,” “The Young British Soldier” and “Ubique” (a composition dedicated to the Royal Artillery).

Extreme, depressed, point-blank or short, end-first or any ‘ow,
From Colesberg Kop to Quagga’s Poort–from Ninety-nine till now–
By what I’ve ‘eard the others tell and I in spots ‘ave seen,
There’s nothin’ this side ‘Eaven or ‘Ell Ubique doesn’t mean. (Hopkins 1979)

Informal aspects of the organizational culture of 161 Battery include a repertoire of unit songs. “The Gunners Battle Hymn” (sung to the tune of “The Dogface Soldier”) is an affirmation of the unit’s own special sense of its exclusive worth.

I wouldn’t wanna be in tanks or infantry,
I’d rather be a gunner like I am;
I wouldn’t change my jungle greens
For Ranger Squadron’s cammed–up[9]A Special Air Service (SAS) Squadron was formed in 1955 to fight Communist terrorists in Malaya. It was known popularly as 1 Ranger Squadron. The term “Ranger” was borrowed from Von … Continue reading jeans
For I don’t wanna jump out of no plane.
Chorus: And all the posters I read say that Arty is best,
Wearin’ me down to put me over the test.
Well I load me a gun, and I come from One-Six-One
And I’m waitin’ for whatever comes my way,
So keep up the ammunition,
Keep me on the gun position,
‘Cause One-Six-One is okay.

Such testaments to regimental devotion have resemblances to the cadence tradition of the U. S. Army. For instance the “Gunners’ Chant” (Johnson 1983:75).

I was born with a lanyard in my hand,
I’m a real straight shooter, I’m a gunnin’ man;
They call me Cannon Cocker, and I’m number one,
I’m a ’55 baby, I’m a son of a gun. Etc.
Or “Ranger” (Johnson 1983).
Let it blow, let it blow,
Let the four winds blow;
From the East to the West
Airborne Ranger is the best. Etc.
Or “Air Cav Trooper” (Johnson 1983:106)
I like it here on the Air Cav side
My trade mark is “guts and pride”;
Can you do it? Can you pass the test?
And be like me, “Above the best.”

Another composition current in 161 Battery in Vietnam was a variant of a well-known World War 2 song entitled “The Dugout in Matruh.” Texts of this are reproduced in Cleveland (1959) and Page (1973). It is a comic lament concerning the lot of either the ordinary gunner or soldier, depending on which particular version is required. It has connections with the oral traditions of frontier Australasia and the U. S. The World War 2 version of this depicts the serviceman’s life as one of mournful endurance and discomfort. Matruh is an attenuation of Mersah Matruh, a seaside village near the border of Egypt and Libya. It was used as supply base for desert operations by the Allied Eighth Army in the North African theatre in World War 2. To most soldiers who were involved in these operations, Mersah Matruh is synonymous with heat, monotony, thirst, flies, confusion, military incompetence and bombing raids.

Oh I’m just a greasy private in the infantry I am,
And I’ve a little dugout in Matruh,
Where the fleas play tag around me
As I nestle down to sleep,
In my flea-bound, bug-bound dugout in Matruh.
Chorus:
Where the windows are of netting
And the doors of four by two[10]According to B. F. (“Mick”) Shepherd, a World War 2 veteran of Auckland, New Zealand, an alternative version is “where the walls are made of hessian and the windows four by two. … Continue reading
And the sandbags let the howling dust storm through;
I can hear that blinking Eytie[11]A reference to the Italian Air Force
As he circles round at night
In my flea-bound, bug bound dugout in Matruh. Etc.

This has some obvious connections with a song collected by Colquhoun (1972) which circulated among shearers and the rural workforce of Australia and New Zealand.

I am just a poor old shearer,
I am stationed on the board,
I’ve got my little handpiece in my hand
Chorus
But I’m happy as a clam
In this land of ewes and lambs
In my tick-bound, bug-bound dugout in the True. Etc.

The True is synonymous with the Blue, an Australasian slang expression meaning some remote and under-populated district where huge spaces of empty and often vividly clear blue sky confront the lonely resident. The exact nature of the connection between the two songs in unclear, but the flea-bound, bug-bound dugout in Matruh may have been inspired by the shearer’s tick-bound, bug-bound dugout in the True. Both have resemblances to an American composition, “The Little Old Sod Shanty” and would appear to be variants of it. According to Alan Lomax (1960,397) this was composed in 1881 by Linden Baker of Kernilt, West Virginia, after his brother returned from several years in Kansas.

I am looking rather seedy now while holding down my claim
And my victuals are not always of the best;
And the mice play shyly round me as I nestle down to rest
In my little old sod shanty in the West.
The hinges are of leather and the windows have no glass
While the board roof lets the howling blizzard in,
And I hear the hungry coyote as he slinks up through the grass
Round my little old sod shanty on my claim. Etc.

The parallels between the sod shanty and the dugout are evident. The mice playing shyly have become fleas playing tag; windows without glass become windows of netting; hinges of leather become doors of four by two and the hungry coyote slinking through the grass has become the Italian Air Force circling round at night. As an expression of protest against the hardships of life in adverse frontier conditions, variants of this song have traversed three occupational fields in at least four regions of the world during a period of approximately 100 years. Its appearance in 161 Battery in Vietnam, however, is less an expression of protest than it is a proclamation of the superior powers of endurance of the gunner. This is in keeping with the offensive spirit of the ANZAC in Vietnam and is perhaps the more in contrast to the discontents of some of their American allies.

Oh I’m just a greasy gunner
From One-Six-One I am
And I’ve a little dugout in Vietnam,
But the boys they took no notice
As they nestled down to rest
In that flea-bound, bug-bound
Dugout in Vietnam. Etc.

Such songs are an occupational folklore that locates 161 Battery in a continuous military tradition that has many linkages with World War 2. Thus a Vietnam veteran who served in 161 Battery as a Sergeant, when interviewed by the writer in 1986, was able to identify as familiar to him a total of 40 out of 132 songs that were current in 2NZEF in World War 2, which members of the battery had learned while exercising with U.S. troops in Hawaii under the terms of the ANZUS security alliance, before this was disrupted by the N.Z. Labor Government in 1984. But, in addition, he was able to sing several 19th century ballads which he had heard performed in the ranks at various times. One of these was entitled “Soldier, Soldier.” Dallas (1967:52) attributes it to a 1900 field source.

Soldier, soldier, won’t you marry me
With your musket, fife and drum?
Oh, no, sweet maid, I cannot marry you
For I have no shirt to put on.
So she went up to her grandfather’s chest
And brought back a shirt of the very, very best
And the soldier put it on. Etc.

This informant had been serving in the N.Z. armed forces since 1968, much of the time as a sergeant gunnery instructor. His service record included 10 overseas tours during which he had acquired a repertoire that not only extended across a broad period of time, but also incorporated items from the armed services of several other nations. Such versatility demonstrates the potentialties of the military environment for the informal transmission of folklore among the rank and file.

This process can also be enriched by mythology. For example, the entire structure of tradition, ceremony and symbol at the center of the organizational culture of 161 Battery is also reinforced by religious legend. The patron saint of gunners is St. Barbara. Although she was decanonized in 1970, December 4 is still celebrated throughout the regiment as her feast day. An account of her legendary activities is reproduced in the Gunners Handbook. It describes her as the patroness of Fire, Cannon and Firearms and a protector against “the thunder and lightnings of Heaven.” In future she may also have to serve as a protection against the intrusions of political adversity.

According to Pondy (1983, 163) the role of metaphor and myth in organizations is to place them beyond doubt and argumentation and at the same time to facilitate change by deepening the values of the organization in order to give them expression in novel situations. This explanation fits what has been recently happening to the RNZA. The small peacetime NZ Army has always had a hand-to-mouth dependency on the political regime for funds to purchase equipment and to modernize its operations. Consequently its future has been affected by the uncertainties of party politics, the outcomes of general elections and the attempts of central government to keep expenditure under control.

At the time of writing [1988] the NZ Labor Government had, as part of a shift in defense policy, refused to replace the RNZA’s worn-out 155 medium guns and would not purchase modern, anti-armor, missile equipment. The future role of the regiment and of the entire New Zealand Army was also in some doubt owing to the virtual termination of the ANZUS agreement on which defense policy has been founded for more than three decades. This’ followed on the government’s insistence that no nuclear-armed (and hence U.S.) warships should be allowed to enter NZ ports, and its attempt to establish a nuclear-free zone in the Pacific. These policy shifts have imposed a period of organizational turbulence on the NZ defense services.

As for 161 Battery, its personnel have twice had to adjust to the contradictions of transition from active service first in Korea and then in Vietnam to peacetime duty in the homeland. In 1971 on their return from Vietnam they paraded through the streets of Auckland, the country’s largest city, to be unexpectedly faced by an indignant mob of peace protestors shouting slogans, attempting to disrupt the parade and bearing placards that proclaimed that “New Zealand troops are murdering in our name.”

The Saigon Correspondent of the New Zealand Press Association summed up the effects of the Vietnam involvement in these terms:

After six years of fighting in Vietnam, the New Zealand Army has withdrawn to find its status reduced, its morale badly weakened and its future peace-time role clouded over with uncertainty. For the first time, New Zealand soldiers have fought, killed and died in a war that did not have the full support of the people back home. Their original commitment was controversial, and the war continued to divide the nation as they pulled out, victory still in doubt, six-and-a-half years later. (Barber 1971)

Conclusion

The cultivation of myths and symbols that consolidate a sense of historical continuity is a normal defensive strategy of organizations under attack or exposed to hostile circumstances that challenge their purpose. Organizations as culture-bearing milieus provide an environment in which people associate regularly and can arrive at shared understandings. The occupants of military organizations in the field have the cultural advantage of being closely integrated communities as well as group networks engaged in the performance of tasks, consequently much of their folksong is occupationally based. Workplace cultures like that of 161 Battery, and the U. S. Air Force units described by Tuso (1971) have their grounding in technological specializations which give them a distinctive language of “unique” terminologies, codes, acronyms and sign systems, as well as the symbols and metaphors that convey the culture of the particular organization.” (Evered 1983, 115-126). Thus the artificial community of the pilot’s mess is the functional equivalent of the family of gunners and the fraternity of the RNZA or any other military organization with a strong sense of its identity and traditions. Little of this kind of research has been done in the U. S. but a cursory investigation of the symbolism and mythology of aggressive formations like the U. S. Marine Corps and some Airborne units confirms these findings. For instance there is an elaborate sub-culture of hyperbolic, aggressive, self-assertion at the center of the folklore of the Marine Corps that derives its inspiration partly from events in the history of the corps and partly from the mainstream tradition of American folklore. This cadence, circulating in a boot camp in Texas, draws upon the elemental tall tale to case its hero in the image of epic frontiersman.

Born in the backwoods, raised by bears,
Double-boned jaw, three coats of hair,
Cast-iron balls and a blue-steel rod,
I’m a mean mother-fucker,
I’m a Marine, by God! (Tuckness 1982)

Similarly, Airborne soldiers consider themselves the Army’s elite. There is a special insistence on physical fitness and a strong sense of regimental pride evident in cadences like

Airborne, Airborne, where you been?
Round the world and gone again.
What you gonna be when you get back?
Run round again with a full field pack. (Johnston 1983, 19)

Emblems like the paratrooper’s wings symbolize the dedication of those who have a highly dangerous task.

If I die on the old drop zone,
Box me up and send me home,
Pin my wings upon my chest,
Tell my gal I done my best. (Johnson 1983, 95)

The songs and humor of such organizations express the socialization crises of the individuals within them, as well as their degree of dedication to the organization itself. The Thud pilot who is both the body and the brain of his aircraft is symbolically related to the gunner who “wouldn’t wanna be in tanks or infantry” and the Air Cavalry trooper whose trade mark is “guts and pride” as well as the Airborne Ranger who wants “to live a life of danger” (Johnson 1983, 139).

Folksong in Vietnam performed much the same functions of expressing both the dissent and the integrative idealism of participants as well as their contempt for those in the rear as was the case in World War 2. But on the evidence assembled here a tentative finding would be that among U.S. soldiers the inter-generational transmission of songs from World War 2 to Vietnam was slight compared to the extent of this process among professional NZ soldiers who were more systematically exposed to a regimental tradition and more directly located in a symbol- conscious organizational environment. Furthermore, the songs of NZ professionals in Vietnam express little or no criticism of the war as such and illustrate the difference between the organizational culture of a volunteer force and that of reluctant draftees. An exception to this, however, is the spirited motivation evident in the songs of fighter pilots collected by Broudy (1969), Tuso (1971) and Getz (1981) and composed by Jonas (1987). Apart from differences in class, education and rank which may have exhibited themselves in superior organizational and technical skills, these men appear to have evolved an elaborate social life that encouraged the performance of a folksong rich in the technicalities of their specialized duties and their vivid sense of occupational community. Their songs also show a stronger sense of the traditional past in that a greater proportion of them are adapted from compositions that circulated in Korea, or in a few cases, in World War 2. All this contains important lessons for those who are concerned about the maintenance and well being of the military organization, especially, in periods of peacetime indifference.

NOTES

REFERENCES

Barber, David. 1971. “Morale of the Army Shattered by Loss of Public Regard and Support by the State.” Evening Post, December 20, 1971, 4. Wellington, New Zealand.

Broudy, Saul F. 1969. “G. I. Folklore in Vietnam.” M.A. Thesis, Folklore and Folklife Program, University of Pennsylvania.

Brown, Penelope. 1969. Military Lore Collection, Folklore Archives, University of California, Berkeley.

Cleveland, Les. 1959. The Songs We Sang. Wellington: Editorial Services.

——– 1961. The Songs We Sang. L.P. recording. Wellington: Kiwi Records, LA3.

——– 1975. The Songs We Sang. L.P. recording. Wellington: Kiwi Pacific, SLC-l21.

——– 1982. The Songs We Sang. Cassette tape. Wellington: Kiwi Records, TC SLC-l21.

——– 1984. “When They Send the Last Yank Home: Wartime Images of Popular Culture.” Journal of Popular Culture 18: 31-36

——–1985. “Soldiers Songs: The Folklore of the Powerless.” New York Folklore. 11:79-97

Colquhoun, Neil, ed. 1972. New Zealand Folksongs. Wellington: A.H. and A.W. Reed.

Dallas, Karl, ed. 1972. The Cruel Wars. London: Wolfe Publishing

Ellis, Bill. 1980. First Cav: Impressions of a Skytrooper. E.P. . recording. San Francisco: De Gar Music Publishing Co., ASCAP.

Evered, Roger. 1983. “The Language of Organizations.” In Louis R. Pondy et al., Organizational Symbolism. Greenwich, Connecticut:: JAI Press.

Getz, C. W. 1981. The Wild Blue Yonder: Songs of the Air Force, Vol 1. San Mateo, California: Redwood Press.

——– 1986. The Wild Blue Yonder: Songs of the Air Force, Vol. II, Stag Bar Edition. San Mateo, California: Redwood Press

Hopkins, Anthony. 1979. Songs from the Front and Rear. Edmonton: Hurtig Publishers.

Johnson, Sandee Shaffer. 1983. Cadences: The Jody Call Book, No. 1. Canton, Ohio: Daring Books.

Jonas, Dick. 1987. FSH Volume 1. Cassette. Las Cruces: Goldust Records.

Kellett, Anthony. 1982. Combat Motivation. Boston: Nijhoff Publishing.

Lansdale, General Edward G. 1967. In The Midst of War., LWO 8281. Archive of Folksong, Library of Congress, Washington D.C. thirty songs tape recorded either in English or Vietnamese at the General’s home in Saigon while he was Head of the Senior Liaison Office of the U. S. Mission in Vietnam.

——– 1976. Songs by Americans in the Vietnam War. WO 9518. Archive of Folksong, Library of Congress, Washington, D.C. A collection of 160 songs by U.S. military personnel collected during the period 1962-1972 and subsequently edited and deposited in tape-recorded form.

Lomax, Allan. 1960. The Folk Songs of North America. New York: Doubleday.

Page, Martin. 1973. Kiss Me Goodnight Sergeant Major: Ballads of World War II. London: MacGibbon.

Pondy, Louis R. 1983. “The Role of Metaphors and Myths in Organization and in the Facilitation of Change.” In Pondy et al., Organizational Symbolism, Greenwich, Conn.: JAI Press.

Ross, Jane. 1983. “Australian Soldiers in Vietnam: Product and Performance.” In Australia’s Vietnam: Australia in the Second Indo-China War, ed. Peter King, 72-99. Sydney: Allen and Unwin.

Sadler, Barry. 1966. “The Ballad of the Green Berets.” 45 rpm recording. RCA 447–0787.

Schein, Edgar H. 1985. Organizational Culture and Leadership. San Francisco, Jessey-Bass.

Tate, Brad. 1982. The Bastard From the Bush. Kuranda, Queensland: Rams Skull Press.

Tuckness, Eric. 1982. Military Lore Collection. Folklore Archives, University of California, Berkeley.

Tuso, Major Joseph F. 1971. Folksongs of the American Fighter Pilot in Southeast Asia, 1967-68. Folklore Forum, No. 7, Bibliographic and Special Series. Bloomington, Indiana:Folklore Forum Society.

Wickstead, M.R. 1982. The New Zealand Army: A History from the 1840s to the 1980s. Wellington: Government Printing Office.

© 1988 by Les Cleveland, and used by permission

References

References
1 Thud Ridge was a ridge west of Hanoi where many Thunderchiefs crashed.
2 Slang: shit-hot means excellent. Getz (1981, W-ll) explains that “The Bears” were electronic warfare officers who rode the back seats of the F-105. “Wild Weasels” were two-seated F-105s especially equipped to detect and knock out hostile SAM sites.
3 Enemy soldiers who have surrendered under a U.S. psychological warfare program directed at the Vietcong.
4 Robert McNamara, U. S. Secretary of State.
5 British Army slang: parade ground.
6 “The Isle of Capri” was a popular song in the late 1930’s.
7 Alternatively: “Titty hanging out and a Kiwi on her back,” a reference to the ability of the Korean peasantry to carry enormous loads.
8 The acronym ANZAC was coined in World War 1 when troops from both Australia and New Zealand formed an Australian and New Zealand Army Corps for the campaigns in Gallipoli and France. This began a tradition of military co-operation between the two countries which is still in place.
9 A Special Air Service (SAS) Squadron was formed in 1955 to fight Communist terrorists in Malaya. It was known popularly as 1 Ranger Squadron. The term “Ranger” was borrowed from Von Tempsky’s Forest Rangers, a special bush-fighting unit raised in New Zealand during the Maori Wars of the 1860s. It evolved guerrilla tactics suited to operations in densely forested mountain country. The standard issue uniform in Malaya was known popularly as “jungle greens” but the SAS acquired, through their own resources, American camouflage uniforms.
10 According to B. F. (“Mick”) Shepherd, a World War 2 veteran of Auckland, New Zealand, an alternative version is “where the walls are made of hessian and the windows four by two. “He points out that the standard size for timber framing during this period was four inches by two inches by whatever length was appropriate. As for the dugout, it could be a comic reference not to a slit trench or some kind of sandbagged position, but to a troops’ latrine. “A dugout has no windows, nor does a latrine, but if it had them they would have a four-by-two frame. The walls would be of hessian and the doorway would let everything through.” Shepherd also dates the earliest known performance of this song in the Second New Zealand Expeditionary Force as 6 September, 1940, the day the force’s First Echelon landed in Egypt.
11 A reference to the Italian Air Force

Soldiers’ Songs: The Folklore of the Powerless

Soldiers’ Songs:
The Folklore of the Powerless

Les Cleveland

Senior Fellow
Armed Forces History
National Museum of American History
Smithsonian Institution
Washington, DC 20460

A later version of this paper was published in New York Folklore 11 (1985)

Introduction

As occupational folklore, the songs that soldiers sing serve many purposes. They enhance the solidarity of groups, strengthen morale and help diminish fear, while as varieties of simple, expressive, frontier-style, self-entertainment they help reduce the boredom, frustration and monotony of much military life. However, this article concentrates on what, in a democracy, is perhaps their most important function. This is to act as an informal channel of protest against circumstance and against oppressive, incompetent, unpopular or overbearing military and political authority.

Literature, and particularly poetry, offers strategies for dealing with the human situation. [1]Kenneth Burke, The Philosophy of Literary Form (Baton Rouge: University of Louisiana Press, 1967), p.1. The songs, recitations and folklore of soldiers [2]Unless an alternative source is cited, the texts reproduced here are from the writer’s field collection of military folklore compiled originally while serving as an infantry soldier in the … Continue reading are the poetry of the powerless. They are the only means at their disposal for the expression of their subversive fears and frustrations. Men living under close military discipline are in much the same predicament as the citizens of any absolutist regime. They cannot openly challenge its legitimacy, nor can they freely express their discontent and anger at their fate. Only in ribald song and lewd fantasy can the truth be permitted a momentary exposure. Comedy, especially in its ironic forms, institutionalises doubts and questionings by allowing a degree of furtive, half-serious, ambiguous expression. It is a variety of sanctioned disrespect [3] H.D. Duncan, Communication and Social Order (London: Oxford University Press, 1962), p.387. , which permits them to endure and even to mock at what they cannot change. A comic style also asserts “the vital rhythm of self-preservation” [4] Suzanne K. Langer, Feeling and Form (London: Routledge and Kegan Paul, 1953), p. 201. because the fear of death can be acknowledged more openly without shame or embarrassment in the guise of laughter and may even be temporarily overcome. Thus to sing a chorus of “I Don’t Want to be a Soldier” is to take a small step toward the control of that fear.

Folksong as Comic Protest

This song is a comic protest against the hazards of life at the front. It maintained its currency in the British Army from the time of the Napoleonic Wars. [5]The text reproduced here is attributed to an infantry regiment in the Duke of Wellington’s army during the Peninsula campaign. (See Julian Rathbone, Joseph (London: Michael Joseph, 1979), pp. … Continue reading

I don’t want the Sergeant’s shilling, [6]Sergeants recruiting for British regiments during this period would present each of their potential victims with a “King’s shillings and treat them with liquor before marching them off to … Continue reading
I don’t want to be shot down;
I’m really much more willing
To make myself a killing,
Living off the pickings of the Ladies of the Town;
Don’t want a bullet up my bumhole,
Don’t want my cobblers minced with ball; [7]“I don’t want my testicles injured by a shot from a musket or a cannon”.
For if I have to lose ’em
Then let it be with Susan
Or Meg or Peg or any whore at all,
Gorblimey!
On Monday I touched her on the ankle,
On Tuesday I touched her on the knee;
On Wednesday such caresses
As I got inside her dresses,
On Thursday she was moaning sweetly;
On Friday I had my fingers in it,
On Saturday she gave my balls a wrench;
And on Sunday after supper,
I had the fucker up her,
And now she’s got me up before the Bench,
Gorblimey!

The following version was circulating among British and Commonwealth troops in World War 2. A variant of it was also current among elements of the U.S. Marine Corps stationed in the Pacific. [8]It is included in a manuscript located in the Folklore Archive at the Library of Congress, Washington D.C. It was compiled in 1943 by H.L. Goodwin while serving in the South Pacific as a Tech. Sgt in … Continue reading

I don’t want to be a soldier,
I don’t want to go to war;
I’d rather hang around
Piccadilly underground,
Living on the earnings of a high born lady;
Don’t want a bullet up my arsehole,
Don’t want my bollocks shot away,
For I’d rather stay in England,
Merry, merry England,
And roger all my bleeding life away,
Gorblimey!

Numerous versions of this, which circulated among U.S. troops serving in Europe in World War 2, were known as the “Piccadilly Song” or as “Gorblimey”. One of them was still current during the Vietnam War. [9]This is one of the items in the Lansdale tapes located in the Archive of Folksong, Library of Congress. These were deposited by General Edwin Lansdale who headed the Senior Liaison Office team of … Continue reading

Another protest song that had universal currency among British and Commonwealth troops in World War 2 was “Fuck ’em All”. This was popular among Royal Air Force personnel in the 1920’s on the North West Frontier of India and may have originated there. It was adapted and popularized commercially by singers like Gracie Fields under the bowdlerized title of “Bless ’em All” so that in its officially sponsored form it functioned as a patriotic item of light entertainment. At the same time, versions of its folk original continued to be sung as an expression of protest by the soldiery. The text reproduced here was current in 2NZEF throughout World War 2.

Oh they say there’s a troopship just leaving Bombay [10]Alternatively, Fiji, Port Said, Calais or any other two-syllable place name where soldiers might embark for return to their homeland.
Bound for old Blighty’s shore, [11]Alternatively, New Zealand’s shore.
Heavily laden with time-expired men
Bound for the land they adore;
There’s many a twat [12]Slang, female genitals or “cunt”‘ hence a foolish, silly or stupid fellow. just finishing his time,
There’s many a cunt signing on;
You’ll get no promotion this side of the ocean,
So cheer up my lads, fuck ’em all!
Chorus: Fuck ’em all!
Fuck ’em all!
The long and the short and the tall;
Fuck all the Sergeants and W.O.l.’s, [13]Warrant Officer First Class, the senior rank attainable by non-commissioned officers in the Royal Air Force.
Fuck all the corporals and their bastard sons; [14]Alternatively, “Fuck all their daughters and fuck all their sons”.
For we’re saying goodbye to them all,
As up the C.O.’s arse they crawl; [15] “As they ingratiate themselves with the Commanding Officer of the unit”.
You’ll get no promotion this side of the ocean,
So cheer up my lads, fuck ’em all!

The Fleet Air Arm of the British Royal Navy had its own version, as did the U.S. Army Air Force both in World War 2 and in the Korean War. [16]See William Wallrich, Air Force Airs (New York: Duell, Sloan and Pearce, 1952), p.28. Numerous adaptations circulated in the Pacific theatre, including the following. [17]Source, Goodwin collection, loc.cit.

They called for the army to come to Tulagi, [18]An island in the Solomons which was the scene of fierce fighting against a Japanese occupying force.
But Douglas MacArthur [19]General Douglas MacArthur, Commander of the South-west Pacific area in World War 2. said no;
They said there’s a reason,
It isn’t the season,
Besides there’s no USO. [20]The United Services Organisation, the chief source of organised stage and concert entertainments for U.S. troops in the field.
Chorus: Fuck ’em all! Fuck ’em all!
The long, the short, the tall;
Fuck all the Pelicans and Dogfaces too, [21]“Dogface” is a slang term for U.S. infantry soldier; Pelican is now obscure, but it probably refers to some other arm of the services.
Fuck all the generals and above all fuck you!
So we’re saying goodbye to them all,
As back to our foxholes we crawl;
There’ll be no promotion on MacArthur’s blue ocean,
So cheer up Gyrenes, fuck ’em all.

Two additional verses circulating in the Marine Corps were: [22]Source, Goodwin collection, loc.cit

They sent for the Navy to come to Tulagi,
The gallant Navy agreed;
With one thousand sections
In different directions,
My God! What a fucked-up stampede!
Chorus: Fuck ’em all, etc.
They sent for the nurses to come overseas,
The reason was perfectly clear,
To make a good marriage and push a carriage
While fucking all hands, my dear!
Chorus: Fuck ’em all, etc.

Finally a version collected from a G.I. returning from Germany. [23]Unsourced ms., ibid.

Just think of the boys at the front,
No beer, no whisky, no cunt;
They sit in their trenches
And think of their wenches,
So cheer up, my boys, fuck ’em all! etc.

The most celebrated example of the trans-national proliferation of a wartime song is the German popular success, “Lili Marlene”. This was listened to, played and sung in various languages by the German, British and U.S. contestants in World War 2 in Europe and its melody was used as the vehicle for an extensive family of parodies, adaptations and improvisations. For instance, a commentary on the predicament of the Wehrmacht on the Eastern entitled “In Dem Western Moskaus” (“To the West of Moscow”), likened the fate of Adolf Hitler to that of Napoleon before him. At least one obscene version, in which the singer imagined himself having sexual intercourse with Lili, circulated among German Afrika Korps troops in the Middle East. British Eighth Army soldiers fighting on the Italian Front borrowed the tune to compose a bitter complaint about being called “D-Day Dodgers”. New Zealand troops fighting in Italy used it to demand that their Prime Minister should have them returned to their homeland. Americans awaiting repatriation in the Fifth Army in 1945 directed a similar appeal for deliverance to President Truman. [24]From a collection of military folklore made by Agnes Nolan Underwood while teaching veterans at Russell Sage College after World War 2. These materials are now lodged with the Vietnam Veterans’ … Continue reading

Please Mr. Truman, let the boys go home,
We have conquered Naples and liberated Rome;
We have subdued the Master Race,
There are no Krauts for us to face;
Oh please let us go home,
Let the boys at home see Rome, etc.

Folklore and the Military Environment

These texts demonstrate the continuity of particular folksongs across time in an environment especially suited to their oral transmission. Notwithstanding all the benefits of official programmes of sport, recreation and welfare, troops’ entertainments in the field at the unit level in World War 2 depended greatly on the impromptu talents of individuals who acted as linkages for the oral transmission of a traditional store of folklore. Songs that were current among British and Commonwealth troops like “O’Reilly’s Daughter”, “Samuel Hall”, “The Soldier’s Prayer”, “The Lousy Lance-Corporal”, “The Foreskin Fusiliers”, “Fred Karno’s Army” and “Fuck ’em All” were derived from the oral sub-culture of the professional pre-World War 2 army. A variety of obscene compositions like “Abdullah Bulbul Emir”, “The Ball o’Kirriemuir”, “Eskimo Nell”, “In Mobile”, “The Good Ship Venus” and ” The Winnipeg Whore” came from the common legacy of folk utterance current in British-speaking countries in the 1930’s. In the military sphere it found a perfect field of uninhibited amplification. The performers of such songs had the same function as the narrators of folk tales. They do not necessarily originate their subject matter, they learn it from some convenient source and subsequently give performances themselves, perhaps changing and enriching its content and certainly interpreting it. In the case of the folk singer this requires a keen memory, the ability to play a musical instrument and perhaps to sing tunefully.

Performance was highly informal and was often accompanied by the consumption of liquor at unit or sub-unit gatherings where people mingled, exchanged anecdotes, renewed friendships, sang choruses and indulged in crude horseplay. The circumstances of wartime services life favour the emergence of folk narrators and entertainers working within a tradition that depends on such talents and such a milieu. The men who sang the songs cited in this study did so without much reliance on published sources. They learned their words by listening to the performances of others, or they relied on hand-written copies of lyrics made by their originators or by those in the originators’ audiences, [25]These days they would use tape recorders. Although modern troops now have transistorised radios, cassette recorders and television services available for their entertainment, the experience of the … Continue reading and they made use of simple, well-known tunes that could be remembered easily and which did not require any special musical skill to reproduce. They were dependent on the spoken word because they had virtually no access to print media; there were no transistorized radios or portable record players; they were temporarily obliged to live closely together in isolated communities; and though much of what they sang was abrasive, comic and crudely demotic, it was tolerated and uncensored. The chief locale for these activities was the training camp, the troopship or the unit billet or bivouac behind the lines, but this did not impose any limitations on the spread of material from one formation to another, from one generation to another, and even from one country to another.

Folksong as Secular Prayer

Some soldiers’ songs can be seen as a kind of secular prayer because they either convey a plea for salvation from distress or they make use of well-known hymn tunes like “The Church’s One Foundation”, “Holy, Holy, Holy” and “Onward Christian Soldiers” that were a familiar part of the popular culture of the British homeland. In 1914 this was still embedded in an active tradition of Christian worship and a 19th century evangelical movement that was not only a source of inspiration to believers, but also offered comfort to the downtrodden and oppressed. Thus British soldiers in World War 1 were singing songs like “When this Bloody War is Over” (to the tune of “Take it to the Lord in Prayer”), “Raining, Raining, Raining” (“Holy, Holy, Holy”) and “We’ve Had no Beer” (“Lead Kindly Light”). In modern times the tradition of religious worship may have lost much of its widespread currency, though, interestingly, a popular refrain among U.S. troops in Vietnam used the tune of a Negro Spiritual “All My Trials, Lord, Soon be Over” as the performers counted the days before they might rotate home, or become casualties. Certainly among British and Commonwealth soldiers in World War 2 a repertoire of hymns like “He Careth for Me” and “When the Roll is Called up Yonder” were a regular part of the brief interdenominational services that were held by the Salvation Army and YMCA and were enjoyed as part of the social life of most military camps. This is not to deny that some soldiers may have been sustained by a personal religious faith, but the majority would never publicly or in any way openly express themselves in formal prayer. Yet many ribald parodies contain direct echoes of this tradition of Christian prayer and belief in the possibility of deliverance from danger and evil. As songs rather than mundane words they signalled a degree of reassurance and even affirmation when confronted by experiences and terrors for which no official explanation seemed adequate. Hymn tunes were thus a cultural vehicle for the long and deadly struggle to survive of the ordinary soldier.

So, “The Soldier’s Prayer” has been a traditional part of the repertoire of the rank and-file British soldier for at least 100 years. Although it contains blasphemous sentiment it is essentially an appeal for deliverance from over-bearing and hated authority. The combined-operations basis involving a soldier and a sailor, and the abusive reference to “our Queen” suggest Victorian origins, perhaps during the Crimea campaign. However, it was still being sung in this form in 2NZEF in 1943.

Oh a soldier and a sailor were talking one day;
Said the soldier to the sailor let us kneel down and pray,
And for each thing we pray for may we also have ten,
And at the end of every chorus we will both sing, Amen!
Now the first thing we’ll pray for, we’ll pray for some beer,
And if we only get some it will bring us good cheer,
And if we have one beer may we also have ten;
May we have a fucking brewery, said the sailor, Amen!
Now the next thing we’ll pray for, we’ll pray for some cunt.
And if we only get some it will make us all grunt,
And if we have one cunt may we also have ten,
May we have a fucking knockshop, said the sailor, Amen!
Now the next thing we’ll pray for, we’ll pray for our Queen,
To us a bloody old bastard she’s been,
And if she has one son, may she also have ten,
May she have a bloody regiment, said the sailor, Amen!
Now all you young officers and NCOs too,
With your hands in your pockets and fuck-all to do,
When you stand on street corners abusing us men,
May the Lord come down and fuck you all, said the sailor, Amen!

Strategic Cursing, Insult and Obscenity

The singing of such songs, particularly when they are directed against specific targets, may be regarded as a demonstration of traditional liberties of criticism and insult, exemplified in Roman times in the form of satirical songs against Julius Caesar by his soldiers who accused him of “having fed them nothing but cabbages”. [26]G.Legman, The Horn Book (London: Jonathon Cape, 1964), p.384. The complaints about food, common to all armies, are a perpetuation of this tradition. The presentation of one’s unit as a band of ignominious self-seeking cowards rather than as valiant battlefield heroes is a self-inflicted insult as well as a comic demolition of the entire military enterprise. Thus “Fred Karno’s Army” was sung to the tune of “The Church’s One Foundation” by British and Commonwealth troops in both world wars. Karno was an English music hall comedian during World War 1 who specialized in the portrayal of comic inefficiency. In World War 2 versions, the Kaiser is replaced by “Old Hitler”

We are Fred Karno’s army,
The ragtime infantry,
We cannot fight, we cannot shoot,
No bloody use are we;
But when we get to Berlin
The Kaiser he will say,
Hoch! Hoch! Mein Gott!
What a bloody fine lot, The ragtime infantry.

Another unheroic caricature of military life called “The Foreskin Fusiliers” could be heard among British and Commonwealth troops in World War 2.

Eyes right!
Buttons bright!
Bayonets to the rear!
We’re the boys who make no noise, [27]Cf., She Stoops to Conquer (1773): Tony (singing), “We are the boys who make no noise where the thundering cannons roar”
We’re always full of beer;
We’re the heroes of the night
And we’d rather fuck than fight,
We’re the heroes of the Foreskin Fusiliers. [28]Alternatively, “the Skinback Fusiliers” “Skinback” is probably a reference to the frequent inspections of the soldier’s penis which were carried out by the medical staff … Continue reading

A formidable enemy can be psychologically diminished by investing it with ludicrous and demeaning imagery. Throughout World War 2, British and commonwealth troops sang to the tune of “Colonel Bogey” a marching song which alleged that the Nazi leadership was sexually abnormal.

Hitler has only got one ball, [29]In actuality, Hitler may have been monorchic. See Walter C.Langer, The Mind of Adolph Hitler (New York: Basic Books, 1972).
Goering has got two, but very snall.
Himmler has something similar,
But poor old Goebbels has no balls at all.

The following doggerel verse, collected from 2NZEF servicemen in 1940, is another example of strategic cursing and insult directed at an enemy. Originally entitled “Kaiser Wilhelm, Son of Satan” and of World War 1 origins, [30]Cf. the following World War 1 text from the notebook of an Australian soldier, reproduced in Bill Gammage, The Broken Years (Canberra: ANU Press,1974),p.25. Here’s to the Kaiser, the son of a … Continue reading It contains a number of Australian slang expressions and has similarities to the Australian folk recitation “The Bastard from the Bush”. This was current in New Zealand in the 1930’s as part of a common store of Australasian folk culture that included such obscene classics as “The Ring Dang Doo”, “The Old Red Flannel Drawers that Maggie Wore” and a bawdy version of “The Road to Gundagau .

Adolph Hitler, son of Satan, may bad luck fall on you,
May ills and chills beset you, may your testicles turn blue,
May you have to hump your bluey [31]“Carry your swag, or bedroll” while tramping about the countryside in search of work. and be forced to take a job
Of skinning cancered jumbucks [32]Skinning sheep that have died from mysterious causes. at a wage of seven bob; [33]Seven shillings, the daily rate of pay of the NZ infantry soldier in World War 2, roughly equivalent today to about $US3.
May itching penis torment you, may corns grow on your feet,
And crabs as big as spiders attack your balls a treat;
And when at last you’re finished, a helpless, hopeless wreck,
May you step back through your arsehole and break your fucking neck,
You bastard!

Some of the licensed obscenities of soldiers may be grounded in a folk belief about the advisability of turning away any compliment with a deprecatory remark that might serve to ward off the evil eye. “Fuck you”, “go fuck yourself”, “get fucked”, “fuck off” and “fucking” used as an adjectival modifier were derogatory usages that were voluminously used by some soldiers to deride or devalue anything of a serious nature that was said by anyone. Soldiers by the hazardous nature of their trade have a sharp interest in the techniques of averting danger by such devices, hence the carrying of talismans and good luck charms, the naming of weapons, aircraft and ships in affectionate easily identifiable and reassuring terms along with the performance of pre-combat rituals in the hope that “correct”, carefully planned behavior will avert misfortune. [34]See Agnes Nolan Underwood, “Folklore from G.I.Joe”, New York Folklore Quarterly , 3 (1947), pp. 286-297. Psychologically the violent obscenity of many soldiers’ jokes and songs also gives vent to their anger and sexual frustration. Certainly the moving thread that runs through all such material is the presentation of life as an ironic, comic and sometimes violently savage fantasy.

Folklore and Sexual Fantasy

The uninhibited environment of the services in World War 2 allowed not only the open expression of the sexual folklore of the era (revolving round such mythic figures of the erotic imagination as Tiger Lily, Lulu the Zulu, Eskimo Nell, Salome, Charlotte the Harlot, the Winnipeg Whore and Frau Wirtin) but it also encouraged the composition of many songs that directly reflected the troops’ own immediate frustrations and obsessions. One of the most famous was “King Farouk”. Sung widely throughout the British Eighth Army, to the tune of “Salaam el Malik” (the Egyptian national anthem), this expressed typical working class reactions towards a corrupt, inequitable regime as well as the sexual fantasies of a male sub-culture excited by the glamorous trappings of female royalty. Farouk as despotic tyrant symbolized the fact that all the power and wealth of Egypt rested in the hands of about five per cent of the population. His Queen, the youthful, shapely and attractive Farida, was an object of sexual fantasy in which she was depicted as being wholly subservient to the despot to the extent of practicing prostitution at his command, on condition that he received the money. She could thus be taken to represent the remaining 95 per cent of the population who owned practically nothing in the material sense, and who had virtually no hope of improving their station in life.

Oh we’re all black bastards
And we all love our king,
Stanna shwya, kwise kateer,
Mungarya, bardin. [35]Arabic nonsense which literally translated means “wait, very nice, food later”.
Old King Farouk
Put Farida up the chute [36]Slang, “King Farouk will get Farida pregnant” (a sexual fantasy involving the voluptuous Farida).
Stanna shwya, pull your wire, [37]Slang, “masturbate”.
King Farouk, bardin.
Queen Farida, Queen Farida,
All the boys want to ride her.
But they never had a chance
Their ambition to enhance;
Stanna shwya, pull your wire,
King Farouk, bardin.

The following variant was also widely sung.

King Farouk, the big black brute, [38]A reference to Farouk’s gross physique.
Put Farida up the chute,
Then went for a week
To Skanderia [39]Iskanderiya, the Arabic form for Alexandria. on the scoot; [40]Slang, “drinking and philandering”.
Now the poor little Queen’s
Got another pup [41]The original expression was either “one” or “babe”, but as Farouk’s tendencies to listen to pro-Axis political factions became more apparent (and were to culminate in a … Continue reading to wean,
Kwise kateer, mungariya,
Shufti kush, bardin. [42]Arabic, “very good, food, show me cunt, later”.

This version then concludes with a direct reference to Farouk’s pro-Axis sympathies.

And this song that you’ve heard
Is the song the Gyppos sing,
And they’d sing just the same
If they’d Rommel for a King; [43]Field Marshal Erwin Rommel, Commander of the Afrika Korps, who by a series of brilliant tank battles nearly succeeded in driving the British out of Africa in 1942.
Kwise kateer, Rommel dear,
Kwise kateer, Rommel dear,
Oh we’re glad you’ve won the battle
And we’re so bucked you’re here.
Then sing Sig Heil for Egypt’s King,
And to his feet your tributes bring;
Kwise kateer, King Farouk,
Kwise kateer, King Farouk,
Oh you can’t fuck Farida
If you don’t pay Farouk.

These references to Farouk as an over-weight pimp also place this song in the medieval tradition of flyting or “contest-in-insult”. [44]Legman, No Laughing Matter , p. 899. In lighter vein, British and American sources also composed songs about female stereotypes which they devised in order to satirise the behaviour of the civil populations of the areas they occupied. Some writers attribute “Venal Vera” to Quentin Reynolds, the famous Canadian war correspondent who was supposed to have composed it at the request of British security officials concerned about the espionage problem in Cairo, but a New Zealand informant states that he heard a version sung at a guest night in a Royal Air Force mess in Cairo by a subaltern in the 11th Hussars in 1937. Whatever the case, the song refers to the sexual license of life in wartime Cairo and expresses some of the frontline soldier’s contempt for the behaviour of the staff in rear areas.

They call me Venal Vera,
I’m a lovely from Gezira; [45]A popular club on an island in the Nile where the staff of the British command used to disport themselves.
The Fuhrer pays me well for what I do;
The order of the battle
I obtained from last night’s wrestle
On a golf course with a Brigadier from Q, [46]Q refers to the quartermastering section of the British army command. etc.
A chain of doggerel-verse and topical-song writers generated images of the sort of female company that troops encountered in foreign territories. “Dirty Gertie from Bizerte” was composed by Pte William L. Russell at Camp Lee, Virginia. Numerous imitations included “Stella the Bella of Fedela”, “Fanny of Trapani” and “Luscious Lena of Messina”. [47]The Stars and Stripes Weekly , African ed, Vol 1, No 38, August 28, 1943, p. 4.
Luscious Lena from Messina
Cutest thing you’ve ever seena;
All the G.I.s dream–a queena;
Oh that skin of sultry sheena!
When you go into Messina,
She will drink from your canteena;
She won’t sock you on the beana,
But will purr like a machina;
When you walk through fields so greena
With this lovely, luscious Lena,
She will say: “No bambina…”
(Hard to keep this ending cleena).
Finally another Italian version, “The Belle of Capri” appeared in The Stars and Stripes. [48]Vol 1, No 80, February 17, 1944, p.2.
We’ve had Stella the Bella of Fedela,
And Gertie that wench from Bizerte,
And fat, filthy Fanny from far-off Trapani,
And other girls not so alerte.
Now the theme of this ditty concerns not a city
But yes — you’ve guessed it — a girl;
Though she’s lousy with vermin and built like a Sherman, [49]A Sherman tank, the standard infantry support tank with which the 5th U.S. Army was equipped.
Her smile’s full of mother-of-pearl.
Here’s to Tina the belle signorina,
The toast of the Isle of Capri!
She brought fame and glory in song and story,
Her love, like her life, has been free.
While that husband is missing [50]The husbands and fiancés of many Italian girls were either missing in action, being held prisoners of war, or were killed or wounded.
She doesn’t waste kissing
On fishermen down by the sea;
For the G.I.s have landed
And now are commanded
By Tina the Belle of Capri.

The sexual excesses and the heat and filth of Egypt were critically described in several songs and recitations that were current in the British Eighth Army in World War 2. One of these was “The Anzac’s Farewell to Egypt”. This is probably of Australian origins in World War 1, but it was still being sung by New Zealand troops over 20 years later.

Land of heat and sweaty socks,
Sin and sand and tons of pox,
Streets of sorrow, streets of shame,
Streets to which we give no name;
Harlots, thieves and pestering wogs,
Stinks and dirt and sneaking dogs,
Flies that drive a man insane,
Make him curse with oath profane:
Blazing heat and aching feet,
Gyppo guts and camel meat,
Clouds of choking dust that blind,
Drive a man clean off his mind;
The Arab’s heaven — soldier’s hell,
Land of Bastards, fare thee well!

“The Soldier’s Lament”, another song that was current among New Zealand troops in the Middle East in World War 2, refers to “Susan and Tarzan and Lulu”, well-known prostitutes in Cairo’s brothel district, the Berkha.

Oh I’ve a sad story to tell you,
A story you ain’t heard before,
Concerning my sad adventures
At the time of the second Great War.
One night as I strolled down the Berkha,
That horrible street of ill fame,
Got to know all the dirty old harlots,
Got to know them all by their names.
There was Susan and Tarzan and Lulu,
They did it this way and that,
They copied the gestures of animals,
Even the dog and the cat.
They lay on their backs and their bellies,
They charged ten ackers [51]Slang, “ten piastres”, equivalent to about one shilling in 1940. a time;
And if you had felousse in your pocket [52]Arabic, “money in your pocket”
You could get a good place in the line. [53]You could buy a good position for yourself in the queue which inevitably formed outside brothels patronized by large numbers of troops.
Oh now I am fed up with Egypt,
This land of sin, pox and shame,
Where I lost my good reputation,
And only the army’s to blame.
Oh bury me out in the desert,
Where the shite hawks [54]The Indian Whistling Kite, a large black bird that scavenged over most areas of Egypt and India. may pick at my bones;
With a bottle of Pilsener [55]A good quality light ale. beside me,
So I won’t be so very alone.

Speculations and Conclusions

Not all the songs current among soldiers are testimonials to alienation, are resistant to authority or critical of political and military leadership. Some are pre-occupied with sexual fantasies, others are parodies and facsimiles of the popular entertainment of the homeland which emphasizes patriotic and romantic sentiments in conformity to conventional mass media presentations of military life and whatever strategic objectives a particular military force might officially be pursuing. But co-existent with officially endorsed entertainment is a stream of potentially subversive criticism and dissent illustrated by the typical examples reproduced here. These can be analysed as improvisations suited to the wartime, frontier-style, male-dominant, community life of soldiers in camps and bivouacs. Because the heightening of group cohesion is valuable for military morale, any tendencies towards irreverence or idiosyncratic expression which their content exhibits are tolerated under the mantle of comic licence. This gives the folklore of soldiers (or for that matter any comparable occupational group faced with hazardous and uncomfortable work conditions) an important integratory, social control function. The democratic soldier can accept the discomfort and personal risks involved in service for the State as long as he is permitted to grumble, protest and joke about his fate, to ridicule his leaders and to assert his essential autonomy and personal dignity, even at the cannon’s mouth.

Alternatively, a socio-political analysis of the meaning of this material as protest would emphasise its oppositional qualities and its implicit challenge to the military order. As occupational folklore it does much more than strengthen group cohesion. “I Don’t Want to be a Soldier” and “The Soldier’s Prayer” are statements of working class solidarity against authority which contain the ultimate seeds of refusal of duty, rebellion and mutiny. If it is accepted that wartime military power in Western armies is a supportive part of the apparatus of Capitalism, then in a Marxist sense, the folklore of soldiers is more than an expressive form of resistance to the ideological hegemony of Capitalism; it has the power to confront it with explicit demands as New Zealand soldiers did with their appeal to their Prime Minister and American soldiers did with “Please Mr. Truman”. As performance, its “use value” is no less than the preservation of the soldier’s own life from the relentless forces of wartime military consumption. [56]See Jose E.Limon, “Western Marxism and Folklore: A Critical Introduction” Journal of American Folklore, 96 (1983), p.50.

Copyright Les Cleveland, 1984 and used by permission. All rights reserved.

References

References
1 Kenneth Burke, The Philosophy of Literary Form (Baton Rouge: University of Louisiana Press, 1967), p.1.
2 Unless an alternative source is cited, the texts reproduced here are from the writer’s field collection of military folklore compiled originally while serving as an infantry soldier in the Second New Zealand Expeditionary Force (2NZEF) in both the Pacific and Italian campaigns during World War 2.
3 H.D. Duncan, Communication and Social Order (London: Oxford University Press, 1962), p.387.
4 Suzanne K. Langer, Feeling and Form (London: Routledge and Kegan Paul, 1953), p. 201.
5 The text reproduced here is attributed to an infantry regiment in the Duke of Wellington’s army during the Peninsula campaign. (See Julian Rathbone, Joseph (London: Michael Joseph, 1979), pp. 313-4.
6 Sergeants recruiting for British regiments during this period would present each of their potential victims with a “King’s shillings and treat them with liquor before marching them off to barracks.
7 “I don’t want my testicles injured by a shot from a musket or a cannon”.
8 It is included in a manuscript located in the Folklore Archive at the Library of Congress, Washington D.C. It was compiled in 1943 by H.L. Goodwin while serving in the South Pacific as a Tech. Sgt in the U.S. Marine Corps.
9 This is one of the items in the Lansdale tapes located in the Archive of Folksong, Library of Congress. These were deposited by General Edwin Lansdale who headed the Senior Liaison Office team of advisory officials in Vietnam. The material consists of 160 songs by American personnel and others connected with the Vietnam War during the 1960’s. It is not clear whether the performer’s source for this particular song is the U.S. Army or whether the song has been derived from a combined Australia-New Zealand infantry battalion which fought in Vietnam. The tune is “On Sunday I Walk out With a Soldier”, a melody which was part of a revue called “The Passing Show of 1914” at the Hippodrome in London. (See John Brophv and Eric Partridge, The Long Trail (London: Andre Deutsch, 1965), p.67.)
10 Alternatively, Fiji, Port Said, Calais or any other two-syllable place name where soldiers might embark for return to their homeland.
11 Alternatively, New Zealand’s shore.
12 Slang, female genitals or “cunt”‘ hence a foolish, silly or stupid fellow.
13 Warrant Officer First Class, the senior rank attainable by non-commissioned officers in the Royal Air Force.
14 Alternatively, “Fuck all their daughters and fuck all their sons”.
15 “As they ingratiate themselves with the Commanding Officer of the unit”.
16 See William Wallrich, Air Force Airs (New York: Duell, Sloan and Pearce, 1952), p.28.
17 Source, Goodwin collection, loc.cit.
18 An island in the Solomons which was the scene of fierce fighting against a Japanese occupying force.
19 General Douglas MacArthur, Commander of the South-west Pacific area in World War 2.
20 The United Services Organisation, the chief source of organised stage and concert entertainments for U.S. troops in the field.
21 “Dogface” is a slang term for U.S. infantry soldier; Pelican is now obscure, but it probably refers to some other arm of the services.
22 Source, Goodwin collection, loc.cit
23 Unsourced ms., ibid.
24 From a collection of military folklore made by Agnes Nolan Underwood while teaching veterans at Russell Sage College after World War 2. These materials are now lodged with the Vietnam Veterans’ Oral History and Folklore Project, Department of Anthropology, State University College, Buffalo.
25 These days they would use tape recorders. Although modern troops now have transistorised radios, cassette recorders and television services available for their entertainment, the experience of the Vietnam war indicates that folklore composition and transmission has been facilitated by this technology. Taped versions of folksong performances can give a song rapid, widespread currency. The folksong revival of the 1960’s also encouraged many people to learn to play stringed instruments.
26 G.Legman, The Horn Book (London: Jonathon Cape, 1964), p.384.
27 Cf., She Stoops to Conquer (1773): Tony (singing), “We are the boys who make no noise where the thundering cannons roar”
28 Alternatively, “the Skinback Fusiliers” “Skinback” is probably a reference to the frequent inspections of the soldier’s penis which were carried out by the medical staff as a check on venereal disease. Known as “short arm inspections” or “dangle parades”, the experience was regarded as degrading by most men. According to G.Legman, No Laughing Matter (London: Granada Publishing,1978), p.241 the forced showing and handling of an individual’s penis is a humiliation that breaks him to the will of the accepting group or institution.
29 In actuality, Hitler may have been monorchic. See Walter C.Langer, The Mind of Adolph Hitler (New York: Basic Books, 1972).
30 Cf. the following World War 1 text from the notebook of an Australian soldier, reproduced in Bill Gammage, The Broken Years (Canberra: ANU Press,1974),p.25.
Here’s to the Kaiser, the son of a bitch,
May his balls drop off with the seven-year itch,
May his arse be pounded with a lump of leather
Till his arsehole can whistle “Britannia for Ever”.
31 “Carry your swag, or bedroll” while tramping about the countryside in search of work.
32 Skinning sheep that have died from mysterious causes.
33 Seven shillings, the daily rate of pay of the NZ infantry soldier in World War 2, roughly equivalent today to about $US3.
34 See Agnes Nolan Underwood, “Folklore from G.I.Joe”, New York Folklore Quarterly , 3 (1947), pp. 286-297.
35 Arabic nonsense which literally translated means “wait, very nice, food later”.
36 Slang, “King Farouk will get Farida pregnant” (a sexual fantasy involving the voluptuous Farida).
37 Slang, “masturbate”.
38 A reference to Farouk’s gross physique.
39 Iskanderiya, the Arabic form for Alexandria.
40 Slang, “drinking and philandering”.
41 The original expression was either “one” or “babe”, but as Farouk’s tendencies to listen to pro-Axis political factions became more apparent (and were to culminate in a battery of British artillery being trained on his palace) the word “pup” was substituted. It derives from the Arab insult “ibn kelb” meaning son of a dog, and it indicates the lack of esteem in which Farouk was held.
42 Arabic, “very good, food, show me cunt, later”.
43 Field Marshal Erwin Rommel, Commander of the Afrika Korps, who by a series of brilliant tank battles nearly succeeded in driving the British out of Africa in 1942.
44 Legman, No Laughing Matter , p. 899.
45 A popular club on an island in the Nile where the staff of the British command used to disport themselves.
46 Q refers to the quartermastering section of the British army command.
47 The Stars and Stripes Weekly , African ed, Vol 1, No 38, August 28, 1943, p. 4.
48 Vol 1, No 80, February 17, 1944, p.2.
49 A Sherman tank, the standard infantry support tank with which the 5th U.S. Army was equipped.
50 The husbands and fiancés of many Italian girls were either missing in action, being held prisoners of war, or were killed or wounded.
51 Slang, “ten piastres”, equivalent to about one shilling in 1940.
52 Arabic, “money in your pocket”
53 You could buy a good position for yourself in the queue which inevitably formed outside brothels patronized by large numbers of troops.
54 The Indian Whistling Kite, a large black bird that scavenged over most areas of Egypt and India.
55 A good quality light ale.
56 See Jose E.Limon, “Western Marxism and Folklore: A Critical Introduction” Journal of American Folklore, 96 (1983), p.50.

Songs of Americans in War

Songs of Americans in War

Articles and Papers

John Baky

White Cong and Black Clap: The Ambient Truth of Vietnam War Legendry

Les Cleveland

Soldiers’ Songs: The Folklore of the Powerless

Songs of the Vietnam War: An Occupational Folklore Tradition

Lydia Fish (biography of the author)

General Edward G. Lansdale and the Folksongs of Americans in the Vietnam War

Songs of Americans in the Vietnam War

Songs of the Air Force in the Vietnam War

Bill Getz

Rhythm and Blue (PDF)

John Guilmartin

“Tchepone”: A Fighter Jock Song

Martin “Marty” Heuer

Songs of Army Aviators in the Vietnam War

SSG George “Sonny” Hoffman

Colonel Healey’s Lonely Hearts Club Band

Mike Laurence (pseud.)

The Thud

Jonathan Myer

Glossary of Air Force Terms (PDF)

Barry Pearson

The Soldiers’ Point of View

Michael Rodriguez

Vietnam and Rock and Roll

Joseph Tuso

Comments on Air Force Songs

Glossary of Air Force Terms

Recordings of songs of Americans in the Vietnam War

Commercially available recordings of songs of Americans in the Vietnam War

Bibliographies

Folksongs of Americans in the Vietnam War

Folklore (excluding folksongs) of Americans in the Vietnam War

Select Bibliography of Military Folklore

Page updated 2 September, 2002

Overview of the Project

The Vietnam Veterans
Oral History
and Folklore Project

Project logo from an original drawing by Sara Fish Brown.

Lydia Fish, Director

925 Delaware Avenue
Buffalo NY 14209
716 472 7156
[email protected]
www.lydia.fish

The Vietnam Veterans Oral History and Folklore Project is engaged in an ongoing undertaking to collect, preserve and make better known the folklore, especially the folksongs, of Americans in war.

To most of us, the Vietnam War has a rock and roll soundtrack. All the songs of the sixties were part of life in the combat zone; troops listened to music in the bush and in the bunkers. But there were other songs in Vietnam, too–the songs made by the American men and women, civilian and military, who served there, for themselves.

Some of these were part of the traditional occupational folklore of the military. The pilots who flew off the carriers and out of Thailand sang songs that were known by aviators in the two World Wars and the Korean War; the grunts knew songs which were sung by their grandfathers in the trenches in France. Other songs grew directly out of the Vietnam experience.

Like all folklore, these songs served as a strategy for survival, as a means of unit bonding and definition, as entertainment. They also provided a means for the expression of protest, fear, and frustration, of grief and of longing for home. All of the traditional themes of military folksong can be found in these songs: praise of the great leader, celebration of heroic deeds, laments for the death of comrades, disparagement of other units, and complaints about incompetent officers and vainglorious rear-echelon troops. Like all soldiers from time immemorial, the troops in Vietnam sang of epic drinking bouts and encounters with exotic young women.

Civilians serving with agencies such as AID, JUSPAO, CORDS, and the State Department had their own songs. The Cosmos Tabernacle Choir was composed of CIA agents who used to meet in the Cosmos Bar near the American Embassy. Women serving with the Red Cross and Special Services sometimes sang songs of their own composition to the troops.

In some cases both the words and music were original; usually new lyrics were set to folk, country or popular tunes. Barry Sadler’s “Ballad of the Green Berets” alone spawned dozens of parodies. The influence of the folksong revival was strong, especially in the early or advisor period of the war. Many of the soldiers, particularly the young officers who had been exposed to the revival in college, were already experienced musicians when they arrived in Vietnam. Often they sang together in Kingston-Trio-style trios or quartets: the High Priced Help, the Merrymen, the Blue Stars, the Intruders, the Four Blades. Country music groups were also formed in Vietnam and many songs are based on country favorites. Later in the war, many of the young soldiers had played in rock bands before being drafted and this, too, is reflected in the music. Even the songs of the anti-war movement at home were sung in Vietnam.

The same technology which made it possible for the troops to listen to rock music “from the Delta to the DMZ” provided ideal conditions for the transmission of folklore. The widespread availability of inexpensive portable tape recorders meant that concerts, music nights at the mess, or informal bar performances could be recorded, copied and passed along to friends. Some especially popular groups made tapes for their fans and several singers had records cut. Many units published dittoed or mimeographed songbooks.

<strong>Cast of In Country: Songs of the Vietnam War, a special Veterans Day presentation by Austin City Limits, 11 November 1992.</strong> Performers include Bill Ellis, Bull Durham, Emily Strange, Chip Dockery, Kris Kristofferson, Saul Broudy, Robin Thomas, Toby Hughes, Dick Jonas, Tom Price and Chuck Rosenberg. <em>Photograph by Scott Newton, courtesy of PBS.</em>
Cast of In Country: Songs of the Vietnam War, a special Veterans Day presentation by Austin City Limits, 11 November 1992. Performers include Bill Ellis, Bull Durham, Emily Strange, Chip Dockery, Kris Kristofferson, Saul Broudy, Robin Thomas, Toby Hughes, Dick Jonas, Tom Price and Chuck Rosenberg. Photograph by Scott Newton, courtesy of PBS.

In Country: Songs of the Vietnam War

Since 1983 the Vietnam Veterans Oral History and Folklore Project has been collecting these tapes and songbooks and attempting to locate the singers and song writers. On July 13, 1989, the American Folklife Center at the Library of Congress in Washington, DC, presented In Country, a concert of songs of the Vietnam War followed by a symposium in which scholars, including Project director Lydia Fish, discussed their importance as an integral part of the history of the war.

On Veterans Day, 1992, PBS broadcast an Austin City Limits special featuring singers associated with the Project. Other concerts have been presented in various parts of the country, including one at the Smithsonian in the summer of 1994. In 1991 the Project produced a recording of these songs, In Country, for Flying Fish Records. Recently we have been working with Border City Records to produce documentary records of material from the Project’s archives.

We hope that these and future programs and recordings will inspire veterans to remember and to share with the Project songs from their own experience: songs which they sang or collected in the form of manuscripts, books, records or tapes. If you do not have facilities for copying open reel tapes and are willing to send us the original tapes, we will have professional copies made and return your originals safely along with digitally-enhanced CD copies.

Project logo from an original drawing by Sara Fish Brown.

Page updated 10 July, 2002